вас беспокоить. Ошибаетесь. — Она сделала шаг вперед. — Я буду с вами бороться. — Она ткнула пальцем в отворот его мягкого кашемирового пальто. — Вы можете делать что угодно. Но я не позволю вам разрушить то, что дорого людям. — Джульетту охватил азарт, и она снова ткнула в Маклеода пальцем.
Прежде чем она сделала это в третий раз, он схватил ее за руку.
— Джульетта, я люблю тебя.
Она рассмеялась.
— О, ради бога, перестаньте. Я знаю, вы — отвратительный лжец. — Джул повернулась к нему спиной и вдруг увидела, что на нее, открыв рты, уставились несколько посетительниц книжного магазина. — Вы, наверное, из клуба почитателей любовных романов? — спросила она. — Извините, у нас сегодня очень напряженный день. Сюда явился мой давным-давно исчезнувший отец, а также человек, который собирается превратить этот район в автостоянку. Для полного комплекта не хватает только мужчины, который украл у меня карьеру.
— Джульетта!
Девушка проигнорировала возглас матери.
— Не желаете ли пройти вглубь магазина, дамы? Мы постараемся устроить вас как можно удобнее, а если вы захотите выпить чаю или кофе, просто скажите об этом Сэффи… — Воцарилась неловкая тишина, а затем Джульетта произнесла: — Прошу меня извинить, мне нужно куда-нибудь уйти, а то я закричу.
Бегство на второй этаж не слишком помогло Джул. Ей требовалось время, чтобы прийти в себя и переварить мысль о предательстве Маклеода. Она схватила пальто и сумочку, а затем спустилась по запасной лестнице на первый этаж. Однако на ступеньках за дверью ее уже ждал Грег, угадавший намерения беглянки. Ей только и оставалось, что отступить назад, к двери.
— Нам нужно поговорить, — сказал он.
— Мне не о чем с тобой разговаривать.
— А мне есть о чем. Мы поднимемся наверх или прогуляемся?
—
— Тогда лучше прогуляемся, — Грегор взял у нее из рук пальто и развернул его так, чтобы Джульетта могла попасть в рукава. — На улице холодно, — объяснил он отшатнувшейся от него Джул.
Она молча повиновалась, потом захлопнула дверь и направилась по аллее в сторону реки, предоставив ему возможность следовать за ней. Затем девушка поднялась на мост. Набрав в легкие воздуха, она пыталась совладать со слезами, которые выступили у нее на глазах.
Грегор, нагнав Джульетту, протянул ей стаканчик с дымящимся чаем, купленным в киоске с напитками.
— Этот мужчина в магазине был твой отец?
— Похоже на то…
— И что ты теперь чувствуешь?
Джульетта Ховард посмотрела на Грега с недоумением. Неужели он собирался обсуждать с ней внезапное появление ее отца?
— Что я чувствую? Мама меня обманывала. Она рассказывала о своем прошлом так, как будто пыталась убедить меня, что была покинута.
— А твой отец не сбегал…
— Он и понятия не имел, что я существую. Зачем мама все скрывала?
— Спроси ее об этом. — Он пожал плечами. — Или напряги свое воображение. Они, наверное, были слишком молодыми. Вполне возможно, что она не хотела его связывать, не хотела мешать его жизненным планам.
— Ты считаешь, Фиона молчала, чтобы не испортить тебе будущее?
— Тут другое. Насколько мне известно, Фиона думала только о себе. А вот твоя мама наверняка очень любила твоего отца.
Джульетта отхлебнула чай и поморщилась.
— Ты положил туда сахар?
— Хотел угодить. — И Грег добавил: —
— Ты потешался надо мною.
Он смотрел на воду.
— Когда называл тебя принцессой? Но это шло из подсознания.
Джульетта насторожилась.
— Мне ведь приходилось употреблять это слово раньше. В нашей школе училась одна худенькая девочка с серебристо-серыми глазами в пол-лица…
Джул вздрогнула, а он обернул ее шею своим шарфом и вытер слезы с ее щеки большим пальцем.
— Эта девочка тоже часто плакала.
— Грегор…
— Как-то она уронила сумку, и я подобрал с земли ее рассыпавшиеся вещи. — Он полез в карман и достал оттуда записную книжку в потертой черной обложке. — Узнаешь?
Джульетта сглотнула слюну.
— То-то я не могла понять, куда она подевалась.
— Я взял ее вчера утром по ошибке, — сказал он, кладя книжку на каменный парапет. — У меня точно такая же.
— Я знаю. Ты записывал в нее размеры стекла. — Потом Джульетта спросила: — Я… я предполагаю, ты не удержался от соблазна изучить ее?
— Никогда не притворялся безупречным, верно? Искушение взяло верх. Твои записи производят впечатление. Ты очень хорошо представляла, чего хочешь от жизни. Все расписала в своей книжечке по пунктам.
— Я очень серьезна и дисциплинированна. Но и от развлечений не хочу отказываться. Люблю также путешествовать. Мечтала, например, съездить в парижский Диснейленд. Но решила обождать с этим пунктом программы, пока у меня не будет четверых детей, которых я смогу взять с собой.
— Так тебе надо позаботиться о детях в самое ближайшее время…
— Спасибо за совет.
— И раз уж ты, я просто теперь уверен окончательно, выбрала меня в качестве отца твоих детей, я готов с тобой сотрудничать в любой момент, хотя настаиваю: сначала сделай меня честным человеком и выйди за меня официально замуж. — В его глазах запрыгали веселые чертики, которые могли свести с ума любую женщину. — Не думай, что я раздаю предложения о женитьбе направо и налево, Джульетта. На самом деле я делаю такое сверхсерьезное предложение впервые.
— Речь идет о детях или о замужестве?
— О том и о другом.
Она сдержала улыбку и постаралась, чтобы глаза не выдали ее чувств.
— Спасибо, Маклеод, но призыв выйти за тебя замуж и родить тебе четверых детей не заставит меня забыть о твоих планах относительно Прайорс-Лейн.
— Тебе никто не говорил, что ты слишком требовательна, Джульетта?
— Полагаешь, будущая мать твоих детей может быть иной, Грегор Маклеод?
— Но послушай, дорогая, и посмотри, что я тебе покажу. Главное, не горячись. — Грегор достал из внутреннего кармана пальто большой конверт. Это, конечно, просто эскиз, — пояснил он. — Хилиард набросал его для меня вчера.
На эскизе Прайорс-Лейн была именно такой, какой Джульетта рисовала ее в воображении. А для защиты прохожих от дождя и снега даже предусматривалась изящная стеклянная крыша на металлических опорах.
— Просто не знаю, что и сказать, Грегор.
— Так да или нет? — спросил он, вручая эскиз Джульетте.