зацепки.
— Да, это книжный магазин, — произнесла она, вновь обретя дар речи. — Мне нужен стекольщик.
Господи! Он совсем не изменился. Конечно, возмужал, накачал мускулы, стал более мужественным. Но при этом остался все тем же Грегором Маклеодом.
—
— Вы намекаете на то, что я опоздал. Извините, сами виноваты. Надо было быстрее открывать дверь в магазин, я бы выиграл целых тридцать секунд.
Джульетта совсем разволновалась. Оттого, что ее бывший знакомый стоял совсем рядом, по ее коже побежали мурашки.
— Вы полагаете, когда я сказал «ровно через десять минут», я переоценил свои возможности?
— Ну, да. — И Джул добавила, сознавая, что ее ответ прозвучал довольно бестактно: — Нет! Вы были весьма пунктуальны. Просто я приняла вас за покупателя…
— И поэтому не среагировали на звонок? Да, конечно, я не собираюсь учить вас бизнесу, Джульетта, но так вы не слишком преуспеете в продаже книг.
— Так я ими и не торгую.
— Ах, вот в чем дело. Принято, — сказал он и широко улыбнулся, вальяжно разместившись на уголке письменного стола. Тем самым подтвердив, что некоторые мужчины просто не могут обходиться без флирта. И смотрят они на женщину заинтересованно независимо от того, нравится она им или нет.
Однако с ней этот номер не пройдет. Прокладывая путь к успеху в суровом мужском мире, Джульетта быстро поняла: единственный способ общаться с подобными экземплярами — сохранять невозмутимость и не показывать виду, что она замечает попытки ухаживания.
Возможно, она заработала таким образом репутацию фригидной недотепы, но бывают вещи и похуже.
Например, глупость.
Или чрезмерная доверчивость.
—
— По голосу вы совсем не похожи на легкомысленную особу, принцесса.
От волнения она крепко сжала челюсти. По всей видимости, он каждую встречную женщину называет принцессой, чтобы не запоминать имена.
— Так вы сможете сделать эту работу? — ее тон стал более резким. — То есть сможете ли вы закончить все сегодня?
— А зачем я пришел?
— Хорошо, — сказала она, — очень хорошо. — И добавила: — Сколько же вам потребуется для этого времени?
— Думайте сами. Надо обмерить окно, вырезать кусок стекла, а между делом вы можете угостить меня, например, чаем с молоком, а заодно и поведать историю своей жизни. Пожалуй, мне хватит часа. В зависимости от того, насколько интересной окажется ваша биография.
О боже, целый час словесной перестрелки! — И во сколько же обойдется этот час? В смысле денег, естественно.
— Я же сказал, угостите меня вкусненьким, и все будет в порядке.
— Я закажу вам стейк в мясной лавке на углу, согласны?
Он достал из кармана стальную рулетку и принялся обмерять окно. Ему даже не пришлось для этого вставать на стул.
— А знаете, на время ланча у меня было назначено свидание. Я уже собирался уходить, когда вы позвонили. И ведь мог сказать вам, что занят.
— Так в чем дело?
— По вашему голосу мне показалось, что вы нуждаетесь в помощи.
— Все верно. Но мне был нужен именно стекольщик, а не человек, с которым можно поболтать. И вообще, зачем вам история моей жизни?
Джульетта старалась сохранять спокойствие и невозмутимость. В то же время быть вежливой, как герцогиня — нет, как принцесса.
—
— Вы уверены? — Он задумчиво посмотрел на нее. Затем сказал: — Суть в том, что я стараюсь проявлять интерес к своим клиентам, словом, выстраивать с ними какие-то отношения.
— Похвально. Обещаю, что, как только мне понадобится вставить очередное стекло, я первым делом обращусь в «Стройдвор Дюка».
— Женщинам не к лицу сарказм, Джульетта.
Сарказм? Разве это сарказм?
— Ну не сердитесь. — И девушка тут же умолкла. Он ведь назвал ее по имени, рассчитывая, что и она в свою очередь спросит, как его зовут. А уже она и так чуть было не произнесла его имя, просто по привычке, не задумываясь. Если бы это произошло, он, конечно, полюбопытствовал бы, откуда она его знает.
Прошлое, прошлое…
— Итак, что же случилось с Мэгги Кроуфорд? — спросил он. — Ее магазин перешел к вам?
— Нет.
— Вы у нее работаете?
— Нет.
— Жаль. Этому месту следовало бы добавить солидности и немножко блеска.
Возразить было нечего, но и мысль о том, что она могла бы украсить собой какое-либо заведение, как-то не приходила ей в голову.
— Мэгги сегодня утром упала со стула, когда пыталась прикрыть щель в окне. Сильно дуло. Ее увезли в больницу.
— Мне очень жаль. — Его голос звучал слишком убедительно, и она почти ему поверила. — И какое же вы имеете отношение к Мэгги?
— Почему бы вам не сходить за стеклом? — спросила она, не ответив на вопрос.
— Похоже, я действительно чересчур назойлив. Извините.
— Хорошо. Но все же послушайте. Утро у меня выдалось тяжелое.
— А остались вы здесь только для того, чтобы починить окно? Решили сделать это для совершенно постороннего человека?
В его глазах сверкнула искра сомнения.
— Мэгги болеет душой за свое дело. Я ее достаточно хорошо знаю. А моя мама знакома с ней еще лучше.
— Понятно. Простите, если чем-то обидел вас. Кстати, вы, очевидно, скоро вернетесь на собственную работу?
— Увы, я временно не работаю.
— Так вот вам вакансия…
— Да, я спрошу у Мэгги, что можно для нее сделать. А пока я просто не имею права оставить магазин на разграбление.
Он повернулся к окну с весьма серьезным видом:
— Сомневаюсь, что кто-то хотел усовершенствовать искусство воровства подобным образом. Скорее всего, пытались забраться в соседнюю аптеку.
— Ну, конечно. Сбрендивший наркоман возжелал раздобыть дозу, чтобы поправиться… Подобное