-Милорд, он что то скрывает. . зашептал Сэмми за моей спиной. . .  

Я обернулся

-Сэмми помоги парням на судне-может что они пропустили. . .  

Глядя вслед загромыхавшему по сходням солдату, капитан Мелиссио занервничал, при свете факелов его лоб обильно покрыл пот.  

-Кто хозяин того судна?

-Милорд, я с ним не знаком. . . -процедил толстяк.  

Сэмми конечно же нашел то что прятал капитан Мелиссио. Через несколько минут парни притащили на причал два тяжелых сундука окованных потемневшим железом и молодую женщину. Она отбивалась и визжала , как будто ее волокли на смерть. . .  

-Это моя женщина! Заявил капитан.  

-А сундуки чьи и что в них?

-По какому праву вы хватаете мое имущество?!

Я кивнул и капитан получил от моих парней пинок в живот и еще пару ударов по жирной шее.  

Это оказало волшебное воздействие на визжащую незнакомку. Она замолкла, распахнув глаза и приоткрыв ротик. Довольно милая, лет семнадцати блондинка. Платье ее в ужастном беспорядке.  

-Леди, я лорд Холлилоха, Грегори!Могу я узнать ваше имя?

-Бернадетта Сомерсби. . . она изобразила изящный поклон-Мой отец барон Сомерсби. . .  

-Капитан лжет-называя вас своей женщиной?

-Этот мерзавец помогает моим похитителям!Он оскорблял и запугивал меня, милорд Грегори!

Меня похитили вчера , здесь в городе люди которых я не знаю и привезли на этот корабль! Они держали меня связанной всю ночь и только утром развязали чтобы. . . ну вы понимаете. . я не могу говорить. . . -Она уже кокетливо мне улыбалась.  

Я послал своих людей за бароном Сомерсби. Бернадетта сказала адрес где они остановились в городе.  

Капитан Мелиссио уже был на ногах и больше не хрипел как подыхающий боров. . .  

Сэмми вскрыл сундуки и при свете факелов в них тускло засветилась гора серебрянных талеров.  

-Это видимо ваши сбережения?Что скажите капитан?

Капитан молчал. . .  

-Вы покупаете или продаете женщин,  любезный сьер Мелиссио? Какова цена на сегодня? Сколько стоит баронесса?

С соседнего судна мои люди приволокли капитана, тот был мертвецки пьян и с трудом держался на ногах. Он бессмысленно бормотал и закатывал глаза. Его судно-под названием 'Попрыгунья' не было загружено товаром. . .  

Я приказал оттащить капитана назад в его каюту.  

Приехавший с моими кавалеристами барон Сомерсби, высокий худощавый и седой старик не проявил к моему удивлению особых эмоций. Он представился мне и обнял зарыдавшую дочь.  

Сын Элара Тудора- молчаливый крепыш Бертольд Тудор сделал мне незаметный знак рукой. Я подозвал его.  

Мы отошли по причалу чуть дальше.  

-Странная история милорд-может так было, что старый барон сам продал свою дочь?Сомерсби известный но захудалый род. Их поместье в нескольких милях севернее Хагерти и я слышал оно очень дурно управляется и содержиться.  

-Поправить дела за счет продажи дочери, это весьма странный поступок!

Но что мне делать с капитаном Мелиссио?

-По законом королевства за похищение и торговлю женщинами благородного происхождения наказание одно-смерть на висилице!

-Тогда сегодня вам не отплыть-один капитан пьян, другого мы повесим. . Придеться оставаться в городе до завтрашнего дня- это я не планировал. . . Большой ли здесь гарнизон, есть ли оружие у горожан?

-Об этом я ничего не знаю, милорд. . .  

Я вернулся на причал и приблизился к сумрачному капитану.  

-У вас есть выбор, милейший Мелиссио-сказал я негромко, только для его ушей.  

-Повиснуть в петле или выйти в море с моими людьми на борту и доставить их к берегам Конфландии.  

Капитан в изумлении посмотрел на меня.  

-Ваше серебро пока останется у меня-в качестве залога исполнения вами моего поручения.  

-Вы не шутите, милорд?Вы действительно-лорд-дракон?

С Бертольдом Тудором я отправил пятерых кавалеристов.  

Проводив удаляющуюся в темноту корму 'Ласточки' я скомандовал возвращение.  

Освободившихся лошадей я предложил барону и баронессе Сомерсби и настоял что сопровожу их сегодня же домой. Серебро капитана Мелиссио я роздал своих довольным парням. . .  

Мы покинули город той же дорогой, оставив за спиной открытые настеж ворота и испуганный и удивленный город. . .  

Ветер дул с моря нам в спины, подгоняя прочь .  

Глава 15

ДОРОГИ ВЫБИРАЮТ НАС

Заночевал мой отряд конечно в поместье барона Сомерсби. Я в гостевых покоях, верные горцы за дверью, а Сэмми на пороге двери.  

Замок имел довольно потрепанный вид, пыль и паутина имелась повсеместно. Ночью я плохо спал . . . Какие-то тревожные сны не давали покоя и я проснулся не помня ничего из сновидений но совершенно не отдохнувшим.  

При свете дня замок выглядел еще более удручающе. В донжоне обрушена крыша и все перекрытия, ров пересох, подъемный мост не мог быть поднят из за отсутствия цепей или веревок для этого. . . Ворота еще могли передвигаться, но их заржавленные петли горестно визжали, жалуясь на небрежение.  

На завтраке, как и на ужине юнная баронесса усиленно строила мне глазки и щебетала всякую чепуху. Ее отец скорее изображал мебель чем выглядел живым человеком. Младший сын барона- подросток лет двенадцати,  не сводил с меня восхищенных глаз. Позавтракав яичницей и какими то овощами с огорода я откланялся.  

С облегчением я покинул это преходящее в упадок жилище. Баронесса долго махала мне вслед своим голубым шарфом с башни ворот.  

Посовещавшись с лейтенантами я выбрал дорогу в направлении города Шелсберри. Лейтенант Макгиллан там бывал и подробно все рассказал о том что видел.  

Шелсберри выстроен на реке Шелл , что теперь лежала последним препятствием на нашем пути к западному побережью. Здесь единственная на много миль паромная переправа. Благодаря этой переправе город процветал. Здесь сходились дороги от западного побережья, с севера и с юго-востока. Торговцы следующие по этим направлениям неминуемо попадали к паромной переправе и в город.  

Кабаки, кузницы , гостиницы -все в городе жило за счет приезжих.  

Имело смысл поставить в городе свой гарнизон для контроля над переправой, но только до зимы. Зимой реку Шелл сковывал мороз и по льду можно перебраться в любом месте. На зиму жизнь в городе замирала. . .  

Уже ближе к вечеру посланный вперед разъезд вернулся с известием что недалеко, в миле примерно, от дороги находиться монастырь и его осаждает толпа бродяг или разбойников. Я взял с собой горцев и сотню воиной и поскакал туда. Не то чтобы я горел желанием помочь служителям единого бога-просто мои

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату