Самым чистым местом в этой деревне мне показался сеновал где я и разместился с десятком горцев и больным Говардом. Коней расседлали и привязали под навесом за стеной .
Бедный парень весь горел. Лейтенанту Макгиллану я приказал из людей его роты временно мне подобрать парня в слуги взамен заболевшего.
Через несколько минут появился Сэмми-высокий , худощавый брюнет, лет 25, у него были выпуклые темные глаза хитреца, сальные черные волосы падали на плечи. Подобостратно кланяясь мне, он явился к костру прижимая к панцырю на груди придушенную , но еще не ощипанную курицу.
Горцы развели костер прямо на сеновале напротив приоткрытых ворот, но предварительно отгребли подальше вороха пахучего сена.
Курица вызывала у них завистливые взгляды.
Сэмми стянул с меня сапоги и помог расстегнуть и снять броню, а потом и промокшую одежду. . .
Я обратил внимание на его длинные белые пальцы с грязными ногтями и ладони без мозолей
-Ты из горожан?-оставшись в одних нижних штанах, я набросил на плечи мокрый плащ и подсел поближе к огню. . .
-Да , милорд. .
-Из какого цеха?
-Ну, мой отец был из цеха портных. . .
-А мать шлюха-подсказал Гвен Макнил. , и горцы захохотали. . .
Сэмми побагровел. . .
Видимо горец угадал . . .
-Сэмми принеси флягу с вином-она привязана к седлу Говарда и снимай с него и с себя одежду -пора просушиться. . .
-Парни, вы не правы!-обратился я к горцам-Сэмми теперь наш товарищ по оружию, кем бы он не был раньше и о кого-бы он не происходил!
-Простите нас, милорд!Я не со зла уж больно забавные эти горожане. . . .
Пламя костра успокаивало и согревало. Оставшись в одних штанах , мои горцы развесили одежду на жерди , проходящие над нашими головами. Сэмми принес вино и быстро ощипал и распотрошил курицу.
Горцы затеялись варить вино и Сэмми сразу же раздобыл где-то щепоть пряностей.
-Милорд, вы мудро поступили, что не остановились в доме у старосты!-Там просто невыносимый запах и еще постоянно орет младенец в люльке!Эти селяне живут как свиньи-с козой в доме!Представьте, сколько там блох !
Я вполуха слушал Сэмми и смотрел на огонь. Языки пламени завораживали и притягивали к себе. От моего плаща поднимался пар. . .
Лейтенант Макгиллан прислал солдата с караваем хлеба и задней ногой свиньи. Мои горцы оживились и ужин у нас вышел на славу. . . Я прихлебывал горячее вино , мое тело быстро согревалось- мокрый кошмар был позади. . .
Сэмми раздел Говарда и завернул его в мой высохший плащ. Бедняга дрожал в полузабытьи. . .
Сэмми изготовил для него горячий отвар из трав. . . Заставив выпить все до капли. . .
Назначив дежурного, горцы зарылись в солому и дружно захрапели. . . Под такие песни трудно засыпать, но усталость последних дней была отличным средством для сна.
На высохшей попоне , прикрывшись камзолом я начал погружаться в сон.
-Милорд, я привел вам женщину-шепот Сэмми пробудил меня. Я сел на своем пахучем ложе.
Селянка стояла на коленях на сене совсем рядом. Волосы под чепцом, лет двадцати , не старше , она положила руки на свои колени и опустив глаза ждала. . . . У нее выступающие скулы и тонкие губы. Босые ноги в жидкой грязи. . .
С точки зрения Сэмми это - женщина достойная лорда. . . Она вызывала у меня только жалость. . .
Я нашел в кармане камзола талер и насильно впихнул в ладонь женщины. Пальцы сомкнулись на монете.
-Отведи ее назад и чтобы ее никто пальцем не тронул!Сам можешь быть свободен. . . Не дашь мне выспаться-повешу на воротах за ногу. . .
Селянка и рассыпающийся извинениями солдат , с поклонами исчезли.
Сью где ты сейчас? Также мерзнешь или ты спишь в тепле? Девушка среди толпы мужчин. . . Когда же увижу тебя. . .
Глава 14
ДЫХАНЬЕ МОРЯ
Я первый раз в жизни видел море. Оно вызывало страх. Огромное мерно движущееся чудовище, темное в приближающихся сумерках , тясячами языков оно облизывало берег у моих ног. . . Запах соли и гниющих на берегу растений мне неприятен.
За холмами уже видны тусклые огни Хагерти. . .
Я послал вперед десяток своих горцев. Отдых в деревне пошел моим воинам на пользу. Наутро правда я раздал селянам пригоршню серебра, за удавленных кур, прирезанных свиней и за испорченную молодку. . . Староста провожая нас кланялся до земли. . Не думаю что мои парни ограничились одной девчонкой, но никто больше не жаловался-значит все решилось полюбовно. Через девять месяцев население деревни существенно должно пополниться.
В этой деревне я оставил Говард-он был плох и сажать его в седло-значило просто убить. Я поручил его заботам старосты, добавив золотой дублон. Монета исчезла в его руке мгновенно-вряд ли кто смог ее заметить. . .
До Хагерти было совсем близко, но я придержал людей. Нас слишком много для того чтобы бесприпятственно проехать в ворота города.
Горцы захватили ворота вдесятером. Им помогло что в этот момент в город входил припозднившийся обоз. Повозки перекрыли ворота и стража не смогла их закрыть. . .
Две роты я оставил спешенными на башне ворот и прилегающих стенах с арбалетами наготове.
Во главе трех рот на конях я отправился в порт.
На церкви суматошно забили колокола. . . Наше появление заметили, но было поздно.
Распугивая малочисленных прохожих мы неслись по грязным и узким улочкам. . . .
Небо над головой начинало стремительно темнеть, близилась ночь. . .
К моему удивлению, между городом и портом не было стены либо каких то укреплений. Просто внезапно улица закончилась и перед нами оказался порт. Деревянные причалы, дугой уходящий в море волнолом из серых камней. У причалов стояли два одномачтовых корабля. На одном из них уже суматошно рубили канаты , но отплыть им не удалось. Несколько арбалетных болтов в борт остановили спешное отплытие судна. . . Мои люди помогли морякам вернуть на борт причальные доски.
Моряки во главе с капитаном, рыжим толстяком средних лет , выбрались на причал.
Мои люди выстроившись в две шеренги лицом к городу, держали на готове арбалеты.
По два десятка воинов во главе с лейтенантами было послано для обыска судов.
-Капитан?
-Мелиссио, сьер. . .
-Капитан Мелиссио, куда и с чем направляется ваша'Ласточка'?
Название корабля я прочел на его корме , выше затейливо укращенных резьбой узких окошек.
-Шерсть, шерстяные ткани в Конфландию. . . .
-На борту есть люди герцога Бронкасл?
-Все мои люди здесь. Это мое собственное судно и до герцога у меня нет никакого дела. . .
Капитан говорил со мной, но косился в сторону своего судна. . .