Самым чистым местом в этой деревне мне показался сеновал где я и разместился с десятком горцев и больным Говардом. Коней расседлали и привязали под навесом за стеной .  

Бедный парень весь горел.  Лейтенанту Макгиллану я приказал из людей его роты временно мне подобрать парня в слуги взамен заболевшего.  

Через несколько минут появился Сэмми-высокий , худощавый брюнет, лет 25, у него были выпуклые темные глаза хитреца, сальные черные волосы падали на плечи. Подобостратно кланяясь мне, он явился к костру прижимая к панцырю на груди придушенную , но еще не ощипанную курицу.  

Горцы развели костер прямо на сеновале напротив приоткрытых ворот,  но предварительно отгребли подальше вороха пахучего сена.  

Курица вызывала у них завистливые взгляды.  

Сэмми стянул с меня сапоги и помог расстегнуть и снять броню, а потом и промокшую одежду. . .  

Я обратил внимание на его длинные белые пальцы с грязными ногтями и ладони без мозолей

-Ты из горожан?-оставшись в одних нижних штанах, я набросил на плечи мокрый плащ и подсел поближе к огню. . .  

-Да , милорд. .  

-Из какого цеха?

-Ну, мой отец был из цеха портных. . .  

-А мать шлюха-подсказал Гвен Макнил. ,  и горцы захохотали. . .  

Сэмми побагровел. . .  

Видимо горец угадал . . .  

-Сэмми принеси флягу с вином-она привязана к седлу Говарда и снимай с него и с себя одежду -пора просушиться. . .  

-Парни, вы не правы!-обратился я к горцам-Сэмми теперь наш товарищ по оружию, кем бы он не был раньше и о кого-бы он не происходил!

-Простите нас, милорд!Я не со зла уж больно забавные эти горожане. . . .  

Пламя костра успокаивало и согревало. Оставшись в одних штанах , мои горцы развесили одежду на жерди , проходящие над нашими головами. Сэмми принес вино и быстро ощипал и распотрошил курицу.  

Горцы затеялись варить вино и Сэмми сразу же раздобыл где-то щепоть пряностей.  

-Милорд, вы мудро поступили, что не остановились в доме у старосты!-Там просто невыносимый запах и еще постоянно орет младенец в люльке!Эти селяне живут как свиньи-с козой в доме!Представьте, сколько там блох !

Я вполуха слушал Сэмми и смотрел на огонь. Языки пламени завораживали и притягивали к себе. От моего плаща поднимался пар. . .  

Лейтенант Макгиллан прислал солдата с караваем хлеба и задней ногой свиньи. Мои горцы оживились и ужин у нас вышел на славу. . . Я прихлебывал горячее вино , мое тело быстро согревалось- мокрый кошмар был позади. . .  

Сэмми раздел Говарда и завернул его в мой высохший плащ. Бедняга дрожал в полузабытьи. . .  

Сэмми изготовил для него горячий отвар из трав. . . Заставив выпить все до капли. . .  

Назначив дежурного, горцы зарылись в солому и дружно захрапели. . . Под такие песни трудно засыпать, но усталость последних дней была отличным средством для сна.  

На высохшей попоне , прикрывшись камзолом я начал погружаться в сон.  

-Милорд, я привел вам женщину-шепот Сэмми пробудил меня. Я сел на своем пахучем ложе.  

Селянка стояла на коленях на сене совсем рядом. Волосы под чепцом, лет двадцати , не старше , она положила руки на свои колени и опустив глаза ждала. . . . У нее выступающие скулы и тонкие губы. Босые ноги в жидкой грязи. . .  

С точки зрения Сэмми это - женщина достойная лорда. . . Она вызывала у меня только жалость. . .  

Я нашел в кармане камзола талер и насильно впихнул в ладонь женщины. Пальцы сомкнулись на монете.  

-Отведи ее назад и чтобы ее никто пальцем не тронул!Сам можешь быть свободен. . . Не дашь мне выспаться-повешу на воротах за ногу. . .  

Селянка и рассыпающийся извинениями солдат , с поклонами исчезли.  

Сью где ты сейчас? Также мерзнешь или ты спишь в тепле? Девушка среди толпы мужчин. . . Когда же увижу тебя. . .  

Глава 14

ДЫХАНЬЕ МОРЯ

Я первый раз в жизни видел море.  Оно вызывало страх.  Огромное мерно движущееся чудовище, темное в приближающихся сумерках , тясячами языков оно облизывало берег у моих ног. . . Запах соли и гниющих на берегу растений мне неприятен.  

За холмами уже видны тусклые огни Хагерти. . .  

Я послал вперед десяток своих горцев. Отдых в деревне пошел моим воинам на пользу. Наутро правда я раздал селянам пригоршню серебра, за удавленных кур, прирезанных свиней и за испорченную молодку. . . Староста провожая нас кланялся до земли. . Не думаю что мои парни ограничились одной девчонкой, но никто больше не жаловался-значит все решилось полюбовно. Через девять месяцев население деревни существенно должно пополниться.  

В этой деревне я оставил Говард-он был плох и сажать его в седло-значило просто убить. Я поручил его заботам старосты, добавив золотой дублон. Монета исчезла в его руке мгновенно-вряд ли кто смог ее заметить. . .  

До Хагерти было совсем близко, но я придержал людей. Нас слишком много для того чтобы бесприпятственно проехать в ворота города.  

Горцы захватили ворота вдесятером.  Им помогло что в этот момент в город входил припозднившийся обоз. Повозки перекрыли ворота и стража не смогла их закрыть. . .  

Две роты я оставил спешенными на башне ворот и прилегающих стенах с арбалетами наготове.  

Во главе трех рот на конях я отправился в порт.  

На церкви суматошно забили колокола. . . Наше появление заметили, но было поздно.  

Распугивая малочисленных прохожих мы неслись по грязным и узким улочкам. . . .  

Небо над головой начинало стремительно темнеть, близилась ночь. . .  

К моему удивлению, между городом и портом не было стены либо каких то укреплений. Просто внезапно улица закончилась и перед нами оказался порт.  Деревянные причалы, дугой уходящий в море волнолом из серых камней.  У причалов стояли два одномачтовых корабля.  На одном из них уже суматошно рубили канаты , но отплыть им не удалось.  Несколько арбалетных болтов в борт остановили спешное отплытие судна. . . Мои люди помогли морякам вернуть на борт причальные доски.  

Моряки во главе с капитаном, рыжим толстяком средних лет , выбрались на причал.  

Мои люди выстроившись в две шеренги лицом к городу, держали на готове арбалеты.  

По два десятка воинов во главе с лейтенантами было послано для обыска судов.  

-Капитан?

-Мелиссио, сьер. . .  

-Капитан Мелиссио, куда и с чем направляется ваша'Ласточка'?

Название корабля я прочел на его корме , выше затейливо укращенных резьбой узких окошек.  

-Шерсть, шерстяные ткани в Конфландию. . . .  

-На борту есть люди герцога Бронкасл?

-Все мои люди здесь. Это мое собственное судно и до герцога у меня нет никакого дела. . .  

Капитан говорил со мной, но косился в сторону своего судна. . .  

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату