Ее слова отозвались по мне мурашками по коже.
-Как?
-Я ничего не смогу сделать для миледи-она умрет. . . Но вы можете спасти то существо , что живет в ее чреве. . . Надо вскрыть живот миледи и достать плод. Она умрет, но он возможно будет жить. . .
Я оцепенел. . . Сью должна умереть, но я могу спасти плод ценой ее жизни. . . О, боги! Какой выбор вы мне приподнесли!
Я поднялся в свои комнаты. Сью лежала в постели на боку. Я опустился на колени рядом, взял ее ладонь в свои руки. Слезы текли по ее щекам. Ее застывший мертвый взгляд испугал меня еще больше чем слова Катрин.
-Милая. . .
-Она мне все сказала. . . Эта старуха. . . Если она права-я должна умереть. . . А он-она положила руку на живот -он должен жить.
В следующую ночь я проснулся от стонов Сью. Она корчилась от боли держась за свой огромный живот.
Дракон в ее чреве двигался, словно хотел вырваться наружу.
Я положил руки на живот Сью. Закололи иглами кончики пальцев. . Дракон успокоился и затих. Сью перевела дух.
-Спасибо, милый. . . Я была готова умереть, Грегори. . . . . Он хочет выйти. . . . Надо его выпустить. . . Если эти боли повторяться-я сама вскрою свой живот. . . . Это невозможно вытерпеть. . . . .
Она плакала, а я целовал ее веки, лицо, гладил волосы. . .
Когда она уснула я спустился вниз в зал. И приказал Ани разбудить Катрин.
Она спустилась, недовольно поджав губы, сонно моргая на свет свечей.
-Что можно сделать для миледи?
-Ничего. . . Вы можете только прекратить ее муки. . . Убить ее и спасти плод или ничего не делать- тогда погибнут и она и он. . .
Катрин повернулась и ушла наверх. Я смотрел на свечи невидящим взглядом. . . Я мог только лечить и снимать боль. Но как помочь Сью?Если вскрыть живот и вынуть плод, то она наверняка потеряет столько крови , что я , залечив рану, не смогу ее спасти. Но другого выхода нет!Надо попытаться спасти обоих!
-Милорд!-Ани стояла рядом кутаясь в шаль. -Мой муж говорил о том что у подножия Драконьего Зуба уже много лет живет старая женщина. Живет в хижине, совсем одна. . . Раньше она часто помогала женщинам в трудных родах. Может быть она поможет миледи. . .
-А жива ли эта старуха ?
-Осенью муж помогал ей собирать хворост, когда оказался рядом.
-Где сейчас Сандерс?
-Конечно дома, милорд. . .
-Я пошлю за ним. . .
Через полчаса появился Сандерс. Он укутался в теплый плащ, а его сонная дочь Мьюри в теплых одеждах еле передвигала ноги. Похоже отец нес ее на руках всю дорогу.
-Ани уведи дочь-положи ее где-нибудь спать. . .
Я ответил на приветствие ловчего и предложил ему присесть. . .
Он мялся, не решаясь. . .
-Ваш отец милорд не разрешал слугам сидеть в его присутствии. . .
-Он был дракон, а я человек, Сандерс. Без церемоний -садись.
Он послушно сел на край скамьи.
-Мьюри боится оставаться одна?
-Да, милорд Грегори, после тех событий. . . Вы спасли Ани и Мьюри от этих грязных насильников-я этого никогда не забуду!
-Полно. . . Мы с миледи сделали то что должны. . . Расскажи мне о старухе что живет у подножия
Драконьего Зуба.
Сандерс размотал длинный шарф с шеи, открыв свою рыжую аккуратно подстриженную бороду.
-Ваш отец, милорд, звал ее по имени-Марта.
-Отец знал ее?
-Да, милорд, мне так показалось. . . . Мой отец также служил ловчим у вашего отца, милорд, и когда я был совсем мальчишкой, Марта уже жила в своем домике. Отец заходил к ней, чтобы узнать -не требуется ли чего из товаров или еды. Потом стал заходить и я. Сначала таков был приказ лорда, а потом это стало традицией. . . Марта молчаливая женщина да и лет ей не мало. В начале листопада я навестил ее домик, натаскал хворосту побольше, принес муку и соль. . . . Она никогда не просила чего то необычного. Только то что нужно чтобы прожить. У нее там имеется маленький огород, она выращивает овощи. Осенью она была очень плоха. Еле передвигалась, ее здорово скрючило в спине. . .
-Ани сказала о том, что она помогала женщинам в трудных родах.
-Да, милорд, когда она была помоложе она не редко приходила в деревню и как опытная повитуха была всем нам известна. . . Говорят, что она принимала роды у вашей матери. . .
-Но почему она живет одна, в лесу?
-Я не знаю об этом ничего, милорд. . .
-Сандерс, ты проводишь нас с миледи к этой Марте?
-Может быть лучше послать за ней людей, милорд?
-Время дорого, быстрее мы до нее доберемся. . .
-Я все сделаю для вас, милорд Грегори! Ходят слухи, что горцы кланов видели в долине большого белого волка. . .
-Он нападал на кого-то?
-Нет. . . . Об этом не говорят. И необычных следов по округе я не встречал. Но охрану лучше взять с собой.
Мы выехали с рассветом. Сью закутав потеплее посадили в повозку на полозьях. Мы взяли с собой десяток арбалетчиков. По настоянию Сандерса мы прихватили с собой санки его дочери , 10 пар снегоступов, меховые горские палатки, запас еды на четыре дня.
Адель равалась отправиться с нами, но я запретил .
-Ты охраняешь Нелл , я на тебя очень надеюсь. Здесь ты будешь нужнее. Через несколько дней мы вернемся. . .
И впервые за всю зиму я поцеловал своего пажа в губы. Она растаяла и больше не спорила со мной.
Я надел кольчугу поверх зимней длинной куртки, взял с собой меч-бастард и кинжал.
Сандерс правил лошадями. Я подкладывал поленья в печ. Сью дремала. .
Следом за повозкой двигались конные солдаты. . . Сначала мы проехали деревню, потом наш отряд берегом озера дошел до леса. Здесь мы остановились. Лошади увязли в снег по брюхо. Дальше им не пройти.
Пришлось надевать снегоступы. Сью разместили на санках и двинулись в гору. С лошадьми и повозкой я оставил двух солдат.
К сумеркам мы одолели подъем. До Драконьего Зуба было еще далеко. Впереди был спуск на пару миль, а потом такой же длинны подъем. Я приказал устроить привал. Мы все , кроме Сью и Сандерса были мокрыми от пота и тяжело дышали как лошади пробежавшие без отдыха пару десятков миль. . .
Пока поставили палатки и разожгли костер под елями , пришла ночь. . .
Я отпаивал в палатке замерзшую Сью отваром смородины.
-Боль тебя не мучает?.
-Он замерз и затих-она положила руку на живот. -Он же не любит холод. . .
-Путь оказался тяжелее чем я думал. . . . Может быть стоило послать людей за этой Мартой и ждать в замке?
-Ты сделал правильно, Грегори, мы уже на половине пути и завтра будем у нее. Навряд ли наши люди доставили бы старушку быстрее чем за четыре дня. . .