27

Цыпленок (исп.).

28

Мексиканское блюдо, небольшие кусочки тушеной свинины или маринованной говядины.

29

Бананы (исп.).

30

Жареная фасоль (исп.).

31

Радость, веселье (нем.).

32

Апельсиновый растворимый напиток

33

Имеется в виду традиционное для ку-клукс-клана сжигание деревянных крестов во дворах чернокожих — метод устрашения.

34

Традиционные конные состязания, которые проводятся в итальянском городе Сиене

35

Суп из стручков бамии.

36

Семья Йокум — персонажи серии комиксов, созданной в 1934 г. художником А. Каппом, жители вымышленного захолустного городка Собачий Угол

37

Перевод Г. Кружкова.

38

Особая расцветка ткани и т. п.; по названию города в Ренфрушире, в Шотландии.

39

Есть, так точно (нем.).

40

Задницах (исп.).

41

Здесь: подруга (исп.).

42

Сказочная девочка, героиня пьесы Дж. Барри «Питер Пэн».

43

Вы читаете Белый олеандр
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату