суеты, шума, никаких приготовлений к вечерней трапезе; огонь в очаге не горел, не сновали туда-сюда люди. И даже мельчайшие детали — вроде того, что никто не позаботился подлить масла в светильники, и крошечные огоньки едва освещали большую комнату, — говорили о том, что люди забыли о делах и ждут какого-то важного известия или события. В холодном очаге лежали вертела, а рядом на кучке углей валялся пустой горшок.
Катла озабоченно обвела взглядом комнату.
Самым странным было то, что в высоком кресле Арана Арансона сидела его жена, уперев локти в дубовые подлокотники, сплетя пальцы и опустив на них подбородок. Казалось, взгляд ее пуст, но чувствовалось в нем какое-то напряжение. Люди старались не подходить к ней, держались на почтительном расстоянии.
Катла насупилась. По традиции, всегда соблюдавшейся как закон, никто не мог занять кресло хозяина в его отсутствие. Это было бы вопиющим нарушением семейных заповедей, и если мать так поступила, значит, имела на то очень веские причины. Катла приблизилась к ней, ощутив непривычную робость.
Мать даже не пошевелилась.
— Где ты была? — Голос ее был ровным и холодным.
— Сидела привязанной к креслу, — честно ответила Катла. Она ожидала какой-то реакции, удивления, но была разочарована.
— На вершине Зуба Пса, — продолжила она. — Любимый братец меня привязал.
Брови Беры приподнялись, хотя сказала она только:
— Ворон прилетел.
— Ворон?
— Из Халбо. — Бера разжала ладонь. На ней лежала бечевка, свившаяся маленькими колечками, потому что долгое время была обмотана вокруг ноги птицы.
Катла увидела замысловатые узелки, перемежавшиеся красными и серебряными метками — знаками королевского двора.
Катла осторожно взяла веревку, вытянула и, волнуясь, внимательно просмотрела все узелки. Потом перевернула и пробежала глазами еще раз, в холодном ужасе понимая, что не ошиблась и с первого раза прочитала верно. Мать смотрела на нее.
— Мы должны послать за ними корабль, еще не поздно; до рассвета их можно догнать, если ветер не переменится. Я возьму «Птичий Дар», Фили, Перто… — Катла перебирала в памяти оставшихся мужчин Камнепада, которые хоть что-то понимали в мореплавании.
— Нет.
Голос Беры был твердым как камень.
— Что?
— Даже если ты его догонишь, он ни за что не вернется. Он упрям как бык, и ему мало дела до короля.
— Что же нам делать?
Мать пожала плечами:
— Я соберу всех мужчин, какие остались на острове, и пошлю их в Халбо. Я принесу королю извинения, хотя мне больно это делать. А потом буду управлять хозяйством, насколько хватит сил, пока не вернется мой супруг.
Она сжала зубы и подняла подбородок. Впервые Катла заметила, как похудела мать за последнее время, увидела темные тени вокруг глаз, впадины на бледных щеках, морщинки в уголках глаз и на лбу, глубокие борозды по бокам рта. Она быстро старела, а отплытие Арана Арансона и страшное известие лишь ускорили это.
— Если он когда-нибудь вернется, — с горечью добавила Бера.
Катла не могла придумать, что сказать — ни в защиту отца, ни для ободрения матери. Пальцы ее теребили бечевку.
«Истрия объявила нам войну, — говорилось там. — Вам надлежит собрать все корабли и мужчин Западных островов и немедленно отправить их в Халбо. Все неподчинившиеся этому приказу перестают считаться подданными Эйры, а их жизнь и имущество поступают в распоряжение короны. По повелению Врана Ашарсона, лорда Северных островов».
Ветер держался всю ночь, лишь незначительно меняясь по силе, и Аран использовал это, то направляя корабль на волны под прямым углом, то скользя между ними; «Длинная змея» двигалась зигзагами, как и то животное, в честь которого было названо судно. Временами казалось, что огромный корабль летит по волнам, как птица. Ночью и океан, и небо были одинаково глубоки и черны, серебряные звезды отражались в воде, и в полудреме, охватившей моряков, трудно было сказать, в какой именно стихии движется судно.
Через два часа после восхода луны Фент сменился с вахты, но не мог заснуть — и не из-за качки или громкого хлопанья паруса над головой. Когда он начинал погружаться в забытье, в голове раздавались громкие голоса. Иногда это был голос женщины, глубокий, низкий, чужой; иногда он перерастал в голос Урса Одно Ухо. Вдруг он почувствовал его дыхание возле своего лица и, охваченный паникой, сел и замер. Никого не было рядом, не считая Гара Фелинсона, храпевшего с открытым ртом. Сон пропал, и Фент думал о том, что Урс вряд ли исполнит свою угрозу на корабле его отца на виду у всей команды. «Да-да… Но ночью, когда погода испортится? — подсказал ему внутренний голос. — Кто тогда заметит?»
Как бы там ни было, Аран спокойно выслушал сообщение о том, что Катлы нет на борту, и ничего не сказал. Кажется, он даже не удивился, не говоря уже о разочаровании или гневе. Просто снова занялся картой, отыскивая северное побережье острова Бурный; они как раз проходили мимо его высоких утесов, на которых гнездились альбатросы, и Аран недовольно хмурился, потому что на карте не была обозначена длинная гряда рифов, тянувшаяся на полмили. Подводные скалы кое-где выступали на поверхность, но большей частью предательски прятались под водой. Этот промах составителей карты занял его внимание больше чем на час. Он хмурился, сердито посматривая за борт. Брови сошлись на переносице, как бы предупреждая окружающих, что беспокоить его нельзя. Он сделал язвительное замечание Стену Арансону, который допустил оплошность, подтягивая снасти, без всякой причины рявкнул на Урса, когда великан хотел о чем-то спросить; Урс придержал язык, ухмыльнувшись, — он знавал немало капитанов и насмотрелся на эти приступы ярости, которые проносятся, как шквал на море.
И действительно, скоро Аран Арансон уже сиял от радости. Ударив себя кулаком по колену, он воскликнул:
— Ну конечно же! Эта карта не для простых искателей приключений, а для бывалых моряков, которые и так знают обо всех опасностях. Зачем наносить на нее каждый риф и шхер? Пусть дураки хлебнут горя, пусть их корабли идут на дно — им не видать удачи!
Он аккуратно свернул пергамент и засунул под рубаху, поближе к сердцу. Потом прошел на корму и уселся там, опершись спиной на лодку. Он смотрел в вечернее небо, на Звезду Мореплавателей, всегда остающуюся на своем месте, и вовсе не думал об отдыхе, будто от его бдительности и воли зависела судьба корабля. Фент время от времени посматривал на корму и видел, что отец все сидит и смотрит — то на небо, то на море, то внимательно следит за моряками, несущими вахту, и глаза его поблескивают в лунном свете. У других моряков подобное ночное бдение капитана вызвало бы чувство покоя, уверенности, но многие люди Арана, у которых не было опыта дальних плаваний, нервничали и чувствовали себя под его взглядом неуютно. Некоторые осеняли себя знаками, оберегающими от демонов, другие искали утешения в беседе с соседом.
— Он что, никогда не спит? — спросил Марит у Флинта Хакасона, северянина, покрытого шрамами. Это был опытный моряк, с бородой, заплетенной в косицу; о себе он говорил, что знает хозяина Камнепада уже двадцать лет и побывал на краю мира; последнее утверждение было крайне сомнительным — Флинт любил выпить, а на дне кружки можно увидеть все что угодно. Хакасон рассмеялся и ответил:
— Думаю, у него, как у Матери Сады, есть еще одна пара глаз, поэтому он может нести вахту днем и ночью!
— Вторая пара глаз, как у богини, — это, конечно, неплохо, но если погода хорошая, а на борту — приличная команда, то почему бы не вздремнуть?