заметили, что у нас над головой?

Он подошёл к кусту остролиста и раздвинул ветки. И тут все увидели огромную арку, почти полностью скрытую кустами. На ней были вырезаны уже знакомые им руны, а с её вершины из зарослей красных ягод на них смотрело то самое суровое лицо в шлеме, которое они видели в великаньем доме.

— Галар, — сказала Джесса. — Интересно, это он там похоронен или нет?

— Если он, — сказал Хакон, — то я рад, что ему не выбраться. — Он посмотрел на Скапти. — Наверное, это конец его владений.

— Конец леса. Лес — его владения.

— Так куда нам теперь?

Брокл поморщился:

— Вниз. Пока не стемнело.

Однако, когда они спустились с крутого и скользкого холма, двигаясь по петляющей между камнями и срубленными деревьями тропе, было уже совсем темно. Неожиданно лошадь Хакона споткнулась и тяжело упала на колени; он выскочил из седла, а лошадь била ногами, отчаянно пытаясь подняться. Стало ясно, что у неё сломана передняя нога.

— Ей конец, — мрачно сказал Брокл. — Снимай свой мешок, Хакон.

Хакон переложил поклажу на вьючную лошадь; они осторожно свели остальных лошадей вниз.

Брокл остался возле упавшей лошади.

Когда немного погодя он явился в лагерь, его длинный нож был тщательно вычищен. Под мышкой он нёс какой-то свёрток.

Усталый и разбитый, Брокл сел у костра:

— Теперь у нас нет запасной лошади.

Джесса протянула ему кусок копчёной рыбы, и он принялся медленно жевать.

— Ладно, по крайней мере, теперь у нас есть свежее мясо. Завтра мы его приготовим. Ты, Мунгарм… — Брокл быстро оглянулся по сторонам. — А где он?

Мешок серого человека лежал у костра, но его самого нигде не было.

— Где его носит? — проворчал Брокл. — Что-то мне это не нравится. Он должен быть у меня на виду.

— Птицы следят за ним, — тихо сказал Кари. — Он где-то рядом.

Когда наступила ночь и все давно спали, Джесса увидела, как Мунгарм пришёл в лагерь и стал что-то тихо говорить Скапти. Вид у серого человека был сытый и довольный. Он не стал ничего есть и, как всегда, улёгся в стороне ото всех.

Джесса и Скапти переглянулись. Скальд пожал плечами.

Стояла морозная ясная ночь, и Джесса слышала, как где-то недалеко над тушей лошади грызлись волки.

Глава пятнадцатая

Чертог она видит солнца чудесней, на Тимле стоит он, сияя золотом…

Деревня плыла по воде.

Так показалось Джессе сначала, когда она увидела её, стоя в глубоком снегу на холме. Потом она поняла, что деревня построена на острове или каком-то сооружении на сваях, торчащих из окутанного туманом озера. С берегом её соединяли узкие мостки, которые были проложены высоко над болотом и заканчивались наглухо закрытыми воротами. От врагов деревню охранял высокий частокол. Из одного или двух домиков поднимался дым, уходя в багряное небо, где среди сверкающих звёзд играл призрачный свет северного сияния.

Деревня казалась безопасной и уютной.

И совершенно безмолвной.

Брокл убрал с лица заиндевевший шарф.

— Ну что? — хрипло спросил он.

Они уже четыре дня жили только на конине, травах и растопленном снеге. Лошади едва двигались от холода; всадники были измучены голодом и усталостью. Каждый понимал, что эта деревня — подарок судьбы.

Только Мунгарма что-то беспокоило.

— Ты пойдёшь с нами? — спросил его Брокл. — Если не хочешь, не ходи.

Серый человек взглянул на него янтарными глазами.

— Ты же будешь скучать без меня, Брокл. Не беспокойся, я пойду.

— Ещё бы! — сердито сказал Брокл.

Они стали спускаться вниз. Джесса спешила — она умирала от голода и ужасно замёрзла. Хакон усмехнулся. Ясное дело, он тоже радовался предстоящей передышке.

Вокруг медленно падал снег, опускаясь на волосы и одежду, уже насквозь промокшую. Снег ложился на тёмную поверхность озера и вспыхивал в отблесках разноцветных огней. На склонах холма намело высокие сугробы, и лошади с трудом пробивались вперёд, кроша копытами ледяную корку.

Они ещё только подходили к болоту, когда их окликнули. Брокл сразу остановился.

— Мы путешественники, — крикнул он. — Просим вашего гостеприимства.

Последовало молчание. В небе переливались огни.

Потом из темноты выступили два тепло одетых человека; на ногах у них была широкая плетёная обувь, чтобы ходить по глубокому снегу. Один держал в руке длинное копьё; у другого, закутанного по самые глаза, было какое-то странное оружие — деревянная палочка, утыканная кусочками кварца и хрусталя и обвешанная крохотными серебряными колокольчиками, которые позвякивали на холоде.

Стражи внимательно разглядывали путешественников.

У человека с палочкой были яркие, острые глаза. Он поднял руку:

— Мы даруем своё гостеприимство каждому, незнакомцы, особенно в это время года. Завтра у нас большой праздник, так что вы явились вовремя.

Он подошёл ближе и протянул Броклу руку. Тот пожал её.

— Благодарим.

Человек кивнул:

— Ведите животных осторожно. Мостки обледенели. Следуйте за мной.

Все спешились.

— Что-то их немного, — пробормотал Хакон.

— Нас тоже немного, — подмигнула ему Джесса. — Может, им не понравилось твоё лицо, поэтому они и не хотят выходить. Держи лучше меч под рукой.

Мостки начинались в снегу и пролегали над трясиной. Они были сложены из плотно пригнанных друг к другу брёвен, от которых резко пахло то ли смолой, то ли дёгтем. Копыта лошадей гулко застучали по деревянному настилу. Внизу лежало болото; из него торчали засохшие стебли камыша, багряные от сияющего зарева; над топью плавал странный голубоватый туман. Где-то закрякала утка. От болотной воды несло вонью гниющих растений.

Вскоре под мостками заблестела чёрная вода, подёрнувшаяся тонким слоем льда. Завтра она будет скована крепким ледяным панцирем.

Мостки заканчивались воротами. Человек с палочкой постучал и что-то крикнул, тяжёлые створки распахнулись. Из домов стали выбегать люди; одни принялись разглядывать незнакомцев, другие бросились помогать — повели лошадей в низкий дом, освещённый фонарями, где пол был устлан свежим камышом и стружкой.

— Снимайте поклажу, — сказал их провожатый, — и забирайте с собой то, что вам понадобится. Наши люди позаботятся о лошадях.

Ожидая, пока путники снимали с лошадей поклажу, он что-то тихо шепнул невысокому подростку, который вертелся около него, и тот сразу куда-то исчез. «Девочка», — подумала Джесса, взвалила на плечи мешок и пошла вслед за Кари.

— Как ты думаешь, здесь безопасно? — тихо спросила его Джесса.

Он откинул капюшон и серьёзно взглянул на неё:

— Я не знаю, Джесса! Я не знаю всё на свете.

— Извини. — Она нахмурилась. — Я думаю, мы это скоро выясним.

— Никто не нападает на гостей, — раздался возмущённый голос Хакона.

Скапти пожал плечами:

— Так было всегда!

— Только в сагах, — возразила Джесса.

— Саги — это рассказ о жизни, я тебе уже говорил. Такой же реальной, как твой меч.

Провожатый повёл их через заснеженный двор. Рядом находился низкий прямоугольный дом; его дверь до того вросла в землю, что была уже наполовину занесена снегом. Человек прошёл внутрь, сделав знак путникам следовать за ним.

От дыма у Джессы начали слезиться глаза и запершило в горле; от её кашля заметалось пламя многочисленных свечей. Она увидела маленькую комнату, наполненную едким дымом. После свежего морозного воздуха та казалась особенно жаркой и душной. В центре горел очаг; над ним на цепи висел огромный медный котёл. Потолок был из светло-золотистого тростника.

Вокруг очага, уставившись на вошедших, сидели несколько мужчин и женщин, — очевидно, семья. Их кожу густо покрывали татуировки. У каждого на щеке было изображено какое-нибудь животное: кабан, лиса или рыба. У маленького старичка, который поднялся навстречу незнакомцам, была татуировка в виде какого-то непонятного, свернувшегося кольцом пятнистого зверя. Волосы людей были тёмными и блестящими, яркая одежда, сшитая из шерсти и выкрашенной в красный, зелёный или голубой цвет тюленьей шкуры, была увешана амулетами, талисманами и птичьими перьями.

— Добро пожаловать, — сказал вождь; его акцент был им незнаком. — Садитесь у огня, все садитесь.

Несколько мгновений никто не двигался с места. Потом Брокл бросил мешок в угол и шагнул вперёд. Остальные последовали за ним, снимая тёплые плащи, шарфы и перчатки и стряхивая снег на пол.

— Подходите, подходите, — настойчиво приглашал старик. Он что-то тихо сказал; женщина и девочка тут же встали, налили в маленькие сосуды, сделанные из рога, какой-то жёлтый напиток и поднесли гостям.

Скапти осторожно попробовал и улыбнулся:

— Мёд?

— Мы его называем «медовое варево». Садитесь, располагайтесь поудобнее.

Возле очага стояли низкие скамьи; путешественники, поблагодарив хозяев, сели. Человек, который привёл их в дом, снял плащ и шарф, скрывавший его лицо; он подошёл и устроился рядом с гостями, осторожно положив у ног утыканную кварцем палочку. Серебряные колокольчики издали странный звон. «Это не оружие», — внезапно сообразила Джесса. Это что-то магическое.

Она с любопытством стала разглядывать человека. Худое, острое лицо, неровно подрезанные короткие каштановые волосы. Татуировка на его лице спускалась со щеки на шею и скрывалась под одеждой. На тыльной стороне ладоней тоже был какой-то рисунок. Судя по серебряным колокольчикам, он занимал

Вы читаете Похитители душ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату