– И ты считаешь, что Джианна знала, что это время наступит? – спросил Рейнор.
Фиона остановилась.
– Я сказала бы, что она готовилась к этому моменту.
Их разговор прервал новый стук в дверь, и Тарр пригласил нового визитера войти. В комнату ворвалась Анна, приятно возбужденная.
– Прибыл твой отец.
Фйона и Элис чувствовали ужасное изнеможение после этой встречи гостей. Похоже было, что все члены клана Блэкшо прибыли на свадьбу, которая должна была, по слухам, вот-вот состояться. Еда и напитки не сходили со столов весь день, в то время как предпринималось все возможное, чтобы разместить всех вновь прибывших.
К Элис подошла Гленор, женщина почтенного возраста, с мягкими манерами и нежным голосом. Она была целительницей клана Блэкшо и горела нетерпением побеседовать с Элис. Они быстро подружились, и скоро между ними завязалась оживленная беседа.
Анна была занята тем, что помогала служанкам приготовить комнаты для толпы гостей, а Рейнор, не теряя времени, представлял Тарру своих сверстников и друзей.
Фиона оказалась предоставленной самой себе, хотя и ей приходилось развлекать гостей беседой. Но она не чувствовала себя хозяйкой, способной развлекать незнакомцев. Ее мысли были слишком тревожными, чтобы беззаботно веселиться. Они с Элис находились теперь в еще большей опасности, чем прежде. Фиона боялась того, что могло вызреть за предстоящие пять дней, и не сомневалась, что это касается ее и Элис.
С этими мыслями Фиона направилась к двери и только собралась ускользнуть незамеченной, как из тени выступил ее отец.
Она испуганно подскочила и поднесла руку к груди.
– Ты меня напугал.
– Ты бы не испугалась, если бы не удирала тайком.
– Мне необходимо глотнуть свежего воздуха, – запротестовала Фиона.
Огден наклонился к ней и сказал шепотом:
– И все же ты пыталась ускользнуть, и позор тебе, потому что ты не взяла с собой отца.
Фиона улыбнулась и прижала палец к губам, тем самым предупреждая отца, чтобы он не шумел. Затем она взяла его за руку, и они вместе вышли из башни.
Их встретил порыв холодного ветра. Огден снял свой меховой плащ и накинул на плечи Фионы.
– А как же ты? – спросила она, хотя тепло меха было ей приятно.
– Я защищен множеством шерстяных одежд.
Он и впрямь был закутан в несколько слоев шерстяной одежды. Это немного успокоило Фиону и умерило ее чувство вины, усилив чувство благодарности к отцу за его заботу.
– Спасибо тебе.
– Мне доставляет удовольствие кутать свою дочь, когда я с ней прогуливаюсь.
Они прошлись по деревне, правда, многочисленные вопросы, с которыми к ним обращались местные жители, вскоре заставили их изменить маршрут и посидеть в приятном уединенном месте, которое Элис и Фиона приглядели возле луга, ибо там они чувствовали себя вдали от всех.
– Благословенная тишина. Как это прекрасно, – с чувством произнес Огден.
– Я не ожидала, что прибудет столько членов клана Блэкшо. А на твоей земле кто-нибудь остался?
– У тебя такой же острый язычок, как у матери.
– Я и сама замечаю, что во многом похожу на нее. Значит ли это, что Элис унаследовала твой характер?
– Если в Элис есть спокойная сила, значит, она пошла в меня.
Фиона заглянула в мягкие карие глаза и поняла, что в этом человеке скрыто много больше того, что он обнаруживал в своей речи и манерах. И решила, что может многому научиться у него.
– Мне хотелось бы побольше узнать о вашей юности, – сказал Огден. – Не могла бы ты поделиться со мной своими воспоминаниями?
Фиона не заставила себя упрашивать, и вскоре отец уже смеялся над рассказами об упрямстве и безграничном любопытстве своей дочери.
Фиона вздрогнула от грохота, который приняла за удар грома. Она вскочила на ноги, когда осознала, что это не гром, а окрик Тарра.
– Черт возьми, Фиона! – гремел он, направляясь к ней. Тарр не останавливался, пока не приблизился к ней вплотную. – Ты же обещала сообщать мне о своем местонахождении.
Фиона смутилась, осознав свою оплошность.
– Прости. Я совсем забыла.
– Ты не должна об этом забывать, – упрекнул ее Тарр.
– Наверное, это следствие волнения, вызванного нашим прибытием, – попытался оправдать дочь Огден.