— В самом деле? Неужели вы заставите ее искать знакомых среди низших сословий? Я думаю, это едва ли достойно леди.
— Ваше мнение не имеет ни малейшего значения. Она моя леди.
Боже милостивый, неужели она снова должна стать свидетельницей их вражды? Алисия вскочила.
— Я сама способна выбрать себе друзей, — твердо заявила она. — Джеймс, у тебя есть еще какие- нибудь вопросы к мистеру Чиверу?
Джеймс покачал головой, все его внимание было приковано к Дрейку.
Бухгалтер откашлялся.
— Я счастлив, помочь, чем могу, — сказал он. — Но мистер Уайлдер сможет лучше ответить на все вопросы, касающиеся конструкции кресла. Он видел подобное кресло в Риме, изучил его конструкцию и заказал для меня.
Сара следила за развитием разговора с неподдельным интересом.
— Это очень предусмотрительно с вашей стороны, мистер Уайлдер. Вы не могли бы направить нас к тому, кто выполнил заказ. Мы закажем такое кресло немедленно.
— Слово «мы» здесь неуместно, — заявил Джеймс, бросив раздраженный взгляд на Сару. — Смею заметить, что я самостоятельно займусь деталями.
— Но ведь ты беспомощный, — без обиняков проговорила герцогиня. — Ты сам об этом сказал.
— А ты слишком самоуверенна. Ты бы поторопилась за покупками. По крайней мере, владельцы магазинов будут счастливы тебя видеть.
— А как ты доберешься домой?
— Я пошлю за моей каретой. — Отпустив ее жестом, он снова с явным интересом посмотрел на Дрейка. — Садитесь, Уайлдер. Мне интересно услышать, как вы сумели построить игорный клуб из ничего.
— Простите, я слишком занят для праздных разговоров, — не слишком любезным тоном осадил его Дрейк. — Чивер, мне нужен гроссбух за последний месяц.
Грубость мужа рассердила Алисию. Куда подевались щедрость, и широта его души?
Пока бухгалтер ездил за гроссбухом и доставал его с полки, Алисия наклонилась к Джеймсу и пробормотала:
— Пожалуйста, подожди меня в карете Сары. Мне нужно перекинуться, словом с мужем.
— Ты должна пообещать, что мы вернемся сюда очень скоро. — На губах молодого человека заиграла хитрая улыбка. — Возможно, я даже приведу своего отца в следующий раз. Я уверен, что как только он разберется во всем, он захочет получше познакомиться с твоим мужем.
Джеймс знал, что у лорда Хейлстока нет такого желания. Была ли тому причиной скука, что Джеймс вдруг преисполнился решимости разбудить спящее лихо? Алисии оставалось лишь надеяться, что кресло- каталка сделает юношу более мобильным и у него появятся новые интересы.
Два лакея понесли носилки к карете, Сара последовала за ними, бросив на прощание загадочный взгляд на Дрейка и Алисию.
— Не торопись. Это страшно рассердит Джеймса, — пробормотала она.
После этого кабинет покинул и Чивер, оставив Алисию и Дрейка наедине.
Едва она закрыла дверь и собралась попенять мужу, как его сильные руки обхватили ее сзади. Она уловила запах мыла для бритья и почувствовала, как предательски участился у нее пульс. Его пальцы уверенно поползли к ее животу. Он терся щекой о ее волосы, его теплое дыхание щекотало ей ухо, и по ее телу побежали мурашки.
— Я думал, что они никогда не уйдут, — проговорил Дрейк хриплым шепотом.
— Я думала, что ты занят сегодня, — сказала Алисия, стараясь отбиться от него.
— Для тебя я всегда свободен, миледи. — Его губы блуждали по затылку, а руки — по ее груди. В ней рождалось желание, грозя погасить вспышку гнева.
Она выскользнула из объятий мужа и повернулась к нему лицом.
— Довольно, — строго сказала она. — Я хочу знать, почему ты так нелюбезен с Джеймсом.
— Разве я был нелюбезен? Возможно, я был нацелен на совершенно другие вещи. — Он дьявольски красив в своем темно-синем сюртуке и желтовато-коричневых бриджах. — Но я не мог думать ни о чем другом, только о том, как поскорее остаться наедине со своей женой.
Чувствуя, что сердце у нее забилось еще сильнее, Алисия отступила за письменный стол.
— А я не могу думать ни о чем другом, только о твоем грубом обращении с гостем — моим давним другом. Джеймс заслуживает сочувствия, но никак не твоего презрения.
— Если он хотел моего сочувствия, он должен был вести себя лучше.
— Ты запрезирал его еще до того, как он сказал хотя бы слово! Как это объяснить, ты проявляешь редкое сочувствие к Чиверу и не способен проявить его к Джеймсу?
— Чивер — человек трудолюбивый. А его светлость тщеславный, пекущийся только о себе аристократ.
— Причина не в этом. Ты не любишь его просто потому, что он сын лорда Хейлстока.
Глаза Дрейка блеснули каким-то особым блеском, и теперь причиной не была чувственная страсть. Уперевшись ладонями о стол и наклонившись к Алисии, он проговорил:
— Если речь зашла о Хейлстоке, то я хотел бы знать, почему ты ослушалась меня и пошла в его дом?
— Потому что я не стану бросать друзей в угоду твоим капризам.
— Мы условились, что ты подождешь, когда я смогу сопроводить тебя.
— А когда ты сможешь? В следующем году? Или через пять лет?
Губы Дрейка сложились в ядовитую ухмылку.
— Ты права, — признал он. — У меня нет желания общаться с теми, кто считает себя стоящим выше других.
Это смутило Алисию. Неужели его раздражение не ограничивается лордом Хейлстоком?
— Ты противоречишь себе, — медленно проговорила она. — Ты женился на мне, чтобы быть принятым в свете. Ты знал, что в обществе многие смотрят на других людей свысока. А сейчас ты говоришь, что не хочешь с ними обещаться.
Его глаза прищурились. В узенькой голубой щелке Алисии снова почудилась тайна, которую он скрывает и которая ускользает от ее понимания. Если он презирает всю аристократию, то почему это не относится к ней?
В мгновение ока он обогнул стол, схватил Алисию и заключил в объятия. Спрятав лицо у нее в волосах, он вдохнул их запах.
— Я презираю любого человека, который смеет коснуться тебя. А Хейлсток посмел. У него хватает нахальства ухаживать за тобой.
Его горячий тон несколько смягчил Алисию. Но неужели он не понимает, что никакой другой мужчина ее не прельщает? Однако она не станет вновь признаваться в любви к нему, во всяком случае, до того времени, пока он этого не заслужит.
— Неужели ты думаешь, что я шлюха, способная забраться в постель к другому мужчине!
— Я просто хочу сказать, что Хейлсток — надменный сноб. Ему нельзя доверять.
— А тебе можно? — с ехидцей спросила Алисия. — Обстоятельства нашей женитьбы говорят об ином.
Дрейк устремил горящий взор на ее грудь, затем перевел глаза на ее лицо.
— Наш брак был для тебя спасением, Алисия. Ведь если бы не я, ты до сих пор оставалась бы старой девой.
И с полной уверенностью он прижался в поцелуе ртом к ее губам, парализовав ее способность к сопротивлению. Как могла она любить человека, который одновременно мог оскорбить ее и соблазнить? Однако остается фактом, что могла. Она сдалась его ласкам. А он целовал ее с такой силой, словно не мог насытиться ею. А затем стал целовать ее шею, вызывая трепет во всем теле.
Он хотел отвлечь ее. Хотел, чтобы она забыла, что сын Хейлстока ждет ее в карете. Он избрал коварный метод разрешения их спора, пользуясь своей властью над ее телом, Алисия ладонью толкнула Дрейка в грудь.