– Сэр Дунстан объясняет ваш гнев тем, что из-за Элис вы не смогли сразиться с Винсентом Ривенхоллским.
– И ты боишься, как бы я не сорвал свой гнев на Элис?
– Да, именно этого я опасаюсь. Она никогда не жаловала мужчин, которые пытались ею командовать, милорд. Дядя часто приходил в бешенство из-за нее.
– Сэр Ральф избивал ее? – насторожился Хью.
– Что вы! – Бенедикт невесело усмехнулся. – Он бы просто не осмелился. Он знал, что она ему непременно отомстит. С ее коварством невозможно предугадать, с какой стороны будет нанесен удар.
– Да, – Хью немного успокоился. – Помнится, сэр Ральф тоже пугал меня ее коварством.
– Иногда мне казалось, он действительно боится ее, – тихо продолжал Бенедикт. – Элис считала, что причиной тому репутация нашей матушки.
– Вашей матушки?
– Да. Она была настоящей Повелительницей трав и прекрасно готовила снадобья. – Бенедикт, поколебавшись, продолжил:
– Она знала, как использовать самые разнообразные и редкие травы, одни могли исцелить, другие – принести смерть. И всему этому она учила Элис с ранних лет.
Ужасная догадка поразила Хью.
– Иными словами, сэр Ральф боялся, как бы Элис не отравила его, воспользовавшись полученными знаниями?
– Элис никогда бы не осмелилась на такой ужасный поступок. – Бенедикт был ошеломлен предположением Хью. – Моя мать учила ее лечить людей, а не причинять им вред.
Хью схватил Бенедикта за плечо:
– Посмотри мне в глаза, юноша.
Бенедикт бросил на него обеспокоенный взгляд:
– Да, милорд.
– Мы с Элис должны кое-что прояснить в наших отношениях. И, прежде всего ей должно быть ясно, что, как моя невеста, она обязана подчиняться всем моим распоряжениям. Пойми, Бенедикт, это не прихоть или каприз. Я поступаю так ради блага тех, за кого в ответе.
– Понимаю, сэр.
– Конечно, мы с Элис можем долго спорить по этому поводу, но, клянусь, сила никогда не будет аргументом в нашем споре. Надеюсь, мой ответ успокоил тебя?
Бенедикт какое-то время не сводил с Хью тревожного взгляда, затем передернул плечами, словно сбрасывая напряжение, долго сковывавшее его.
Хью отпустил плечо Бенедикта.
– Да, милорд.
– Элис и сама вскоре поймет, что, находясь под моей опекой, она должна, как и другие, слушаться меня. К сожалению, впереди у нас немало опасностей, и наша жизнь порой будет зависеть от того, насколько четко она решит следовать моим указаниям.
Бенедикт простонал:
– Желаю вам удачи, милорд. Надеюсь, вам удастся убедить ее в этом.
– Благодарю, Пожалуй, удача мне действительно не помешает, – улыбнулся Хью и с этими словами направился к черному шатру.
Какая чудная ночь, думал он, ступая по мягкой траве. Свежо, но совсем не холодно. Темная долина Ипстока, насколько хватало глаз, была усыпана огоньками костров. Звуки шумного веселья: смех, обрывки песен, возбужденные голоса – наполнили вечерний воздух.
Самый обычный вечер после трудного дня состязаний. Победители праздновали свой триумф, трубадуры тут же слагали баллады, восхваляющие их силу и подвиги. Побежденные обговаривали условия выкупа, всячески стараясь снизить цену, но все их попытки по большей части оказывались тщетными.
Каждый такой день приносил разорение не одному рыцарю.
Кто-то залечивал ушибы, а кто-то даже переломы.
Вскоре ярмарка в Ипстоке завершится, и все – победители и побежденные – поспешат на следующий турнир, где бы он ни устраивался. Так, в череде турниров, и проходила жизнь большинства рыцарей. И хотя подобные состязания были в Англии запрещены, это ни в коей мере не могло остудить пыл воинов.
Хью был одним из немногих, кому турниры не приносили особого удовольствия. Но он принимал в них участие, поскольку его воины должны были где-то оттачивать свое мастерство. К тому же это была единственная возможность сразиться с Винсентом Ривенхоллским…
Судя по свету, пробивавшемуся из черного шатра, Элис развела огонь в жаровне и зажгла свечу. Хью откинул полог и замер на пороге. Элис не слышала, как он вошел. Она сидела спиной к нему на маленьком складном стульчике, предусмотрительно захваченном Хью в путешествие.
Он не мог оторвать глаз от грациозной, удивительно женственной фигурки. Элис низко склонила голову, рассматривая предмет, лежащий у нее на коленях.
Яркая медь ее волос была затянута тонкой сеткой. Казалось, ее волосы мерцают точно угли в жаровне, если не ярче. Юбки платья изящными складками ниспадали на пол.