Джек слонялся по клубу. У него не было желания отправиться в контору поработать с бухгалтерскими книгами, не было желания пойти наверх переодеться к вечеру. Переходя от стола к столу, из пустого казино к кухням, где кипела бурная деятельность, к кладовой с хорошим запасом вин, он понял, что у него есть все нужное, чтобы довести до конца то, что он начал. Он доказал, что может сам заниматься прибыльным делом, не завися от титула брата или от своей воинской доблести. Он добился успеха. Но этого было недостаточно. Ему хотелось большего.
Даунз спас Джека от встречи с истиной, которую он не хотел назвать по имени.
– Вот вы где. Мне показалось, что я слышал, как вы вернулись, но я нигде не мог вас найти. В комнате для собеседований сидит молодая леди…
– Леди? Та, что уже приходила? Она пришла не наниматься на работу и не для того, чтобы стать моей любовницей? – Джек почувствовал, как пульс у него бешено забился. Именно этого ему недоставало – исполнить обещание, которое он дал отцу, найти Лотти. – Она блондинка? Хороша собой? Сколько ей лет?
– Да, она белокура и хороша собой, и да, она очень молодая, это видно, когда она поднимает вуаль, которую обычно носит, но…
Джека уже не было, он бежал по направлению к комнате за черной дверью.
В приемной не было никого, кроме модно одетой молодой женщины и ее горничной, потому что приемные часы уже закончились. Лицо у леди действительно было скрыто вуалью, но Джек отметил, что она хорошо одета и сидит на деревянной скамье в изящной позе. Он резко остановился перед ней, потом опустился на колени и взял ее за руки.
– Лотти? Это на самом деле ты?
Горничная вскрикнула, а молодая женщина вырвала руки и ударила Джека по щеке. Эндикотт встал и отошел.
– Прошу прощения. Я подумал, вы моя сестра.
– А вы повеса, как мне и рассказывали. – И леди откинула вуаль.
Джек никогда не видел эту девушку.
– Вряд ли вы пришли сюда искать место. А если вы ищете чего-то вроде приключений, идите в другое место. В «Красном и черном» не приветствуют хорошо воспитанных молодых леди. Я не желаю, чтобы в мои залы врывались разгневанные отцы или мужья и требовали моей крови либо лицензии на открытие игорного заведения.
Молодая леди вспыхнула в ответ на его насмешку, но не ушла.
– Я пришла, чтобы познакомиться со своей кузиной. Только и всего.
– А ваша кузина – это?.. – Только что кровь Джека быстро бежала по жилам, а теперь все в нем застыло. Он понял, каков будет ответ, прежде чем его нежданная посетительница раскрыла свой ротик, похожий на розовый бутон.
– Мисс Эллисон Силвер. Я леди Марджори Монтегю. Мой отец – граф Монджой, а мой дед…
– Маркиз Монтфорд, – закончил за нее Джек, после чего тяжело вздохнул. – Если ваш дед узнает, что вы здесь, он попытается закрыть мое заведение. У него на это хватит власти и влияния.
– Дед запрет меня на месяц в моей комнате, если узнает, что я в «Красном и черном». Но знать об этом ему ни к чему. Моя горничная верна и никогда меня не выдаст, а мой кучер – ее поклонник.
Джек с сомнением посмотрел на горничную – та встала и присела в реверансе. У него не было выбора, кроме как довериться ей и ее госпоже и поговорить с ней не более двух минут – остаться дольше он им не позволит. Господи, а что, если какой-то картежник увидит их, когда они будут уходить, и узнает ее карету или платье? Монтфорд от него мокрого места не оставит.
– Вашей кузины здесь нет.
– Я это знаю. Всем известно, что вы переселили ее и маленькую девочку в дом вашего брата. Но я обещала деду, что не войду в Кард-Хаус. Вам следует знать, что я держу свои обещания.
– Это очень благородно с вашей стороны, – сказал Джек, подумав, что у этой девушки аргументы совеем как у Харриет. Неужели у всех девиц в головах такая путаница? – Я не думаю, что это действительно тот дом, против которого стал бы возражать ваш дед. И я думаю, что ваш приход в игорный дом понравился бы ему гораздо меньше.
Леди Марджори слегка наклонила голову в знак согласия.
– Мисс Силвер – моя двоюродная сестра. Я имею право повидаться с ней. И кроме того, она вызывает у меня уважение. Видит Бог, я не смогла бы сама себя содержать, если бы моя семья разорилась.
Леди Марджори была одета в бледно-розовое платье с оборками по подолу. На ней была легкая накидка, очень модная, но совсем не по погоде. Эта глупышка не прожила бы самостоятельно и дня, не говоря уже о том, чтобы добиться положения в обществе, которого добилась Элли. Вряд ли, подумал Джек, эта только что начавшая выезжать в свет барышня может сама одеться или вскипятить воду для чая. Перед ее наивностью он показался самому себе древним стариком.
А она продолжала:
– И я также восхищаюсь ее храбростью. В доме Монтфорда все слышали, как она разговаривала, с маркизом. Ни у кого никогда не хватало смелости кричать на него. – Она изящно вздохнула. – Я, во всяком случае, никогда этого не делала.
– Да, ваша кузина воистину замечательная женщина, – согласился Джек. – Но я не думаю, что кто-то из вас извлечет пользу из этого знакомства. Если ваш дед пожелает, он может сильно усложнить жизнь мисс Силвер.
– Маркиз достаточно сильно усложняет и мою жизнь, – возразила леди Марджори, продемонстрировав этой фразой все сразу – и свой возраст, и свой нрав, и свою избалованную натуру. – Этот старый брюзга не разрешает мне выйти замуж за того, кого я люблю.