– Добро пожаловать домой, милорд, – сказала Белли, внезапно почувствовав, что задыхается.

Лицо Хью осветила улыбка.

– Мадам, – произнес он в ответ, не добавив больше ни слова. Не было нужды в словах. Обняв жену, он прильнул к ее губам в долгом поцелуе, длившемся до тех пор, пока Белли, вспыхнув, не отстранилась, решительно, но мягко.

– Милорд! Не пристало тебе целовать меня здесь, при всех! – Щеки ее раскраснелись, глаза необычно заблестели.

Хью усмехнулся, встретив этот неохотный отпор.

– Я изголодался за время путешествия, госпожа жена моя, – ответил он, и в его голубых глазах сверкнул лукавый огонек.

– Мы уже накрыли стол для тебя, – машинально отозвалась Белли.

– Мой голод совсем другой природы, – прошептав Хью так тихо, чтобы его могла услышать только жена Затем, повернувшись к сопровождающим, он приказал трем сокольничим, приехавшим вместе с ним в Лэнгстон:

– Отнесите птиц в клетку, парни. Проследите, чтобы их накормили, напоили и сняли с них колпаки. Я хочу, чтобы они поскорее привыкли к новой обстановке. Рольф, вы построили хорошие клетки?

– Да, милорд, хотя мне все же хотелось бы каменные, а не деревянные. Так было бы надежнее, – ответил сене! шаль.

Хью кивнул:

– Когда король будет крепко сидеть на троне, мы пошлем в Нортгемптоншир за камнем, как поступил отец Белли, когда строил этот замок. Я вижу, вы начали строить церковь.

– А также дом священника, милорд, – добавил Рольф.

– Я сказал отцу Бернарду, что он может остаться жить в замке, – сказал Хью.

– Леди Изабелла расскажет обо всем, что произошло в твое отсутствие, но одну новость я должен сообщить тебе сам. Два дня назад Алетта стала моей женой. Она носит под сердцем моего ребенка.

На лице Хью засияла широкая улыбка. Он схватил друга за руку и от души затряс ее.

– Превосходно! Как же это тебе удалось, Рольф? ТУ счастлив? Ну конечно, счастлив! – И Хью рассмеялся.

Рольф усмехнулся в ответ:

– Моя падчерица все тебе расскажет.

– Нам понадобится много камня, – размышлял вслух Хью. – Надо построить вам отдельное жилище внутри замковых стен.

– Миледи Изабелла уже пообещала мне это, – сообщил Рольф.

Хью покачал головой:

– Клянусь Богоматерью! Рольф, ты понимаешь, что еще полгода назад мы с тобой были бедными рыцарями без малейшей надежды на будущее? А теперь?

Посмотри на все это! Теперь мы оба женаты, а ты станешь отцом!

– А ты – хозяин Лэнгстона, господин над землями, когда-то принадлежавшими семье твоего отца, – добавил Рольф. – Да, я сам не устаю удивляться. Если бы не твоя щедрость, я до сих пор был бы бедным рыцарем на службе короля, а не сенешалем в этом богатом поместье.

– Пойдем, – сказал Хью, смущенный благодарностями друга, – ты еще не познакомился с моими сокольничими. Они пока молоды, но предпочли отправиться со мной в надежде на лучшее будущее, чем оставаться у моего деда, где целых двадцать сокольничих, а они самые младшие среди всех. Алан, Фэр, Линд, подойдите ко мне! – окликнул он парней, разгружавших накрытые клетки.

Оставив свою ношу, все трое подошли и почтительно склонились перед хозяином. Они были свободными, а не крепостными. Все их предки служили сокольничими с тех пор, как семейство Мерлинсонов стало разводить ловчих птиц. Эти трое ребят были примерно одинакового среднего роста, с каштановыми волосами.

– Идите сюда, парни, – сказал Хью. – Познакомьтесь с Рольфом де Брияром, моим старым другом, сенешалем Лэнгстона. Рольф, это Алан, Фэр и Линд, лучшие из молодых сокольничих моего деда.

Все трое вспыхнули от смущения и, переминаясь с ноги на ногу, кивнули сенешалю.

– Вы узнаете нас в деле, милорд, когда мы обучим молодых птиц, которых привезли с собой, – произнес Алан от лица всей троицы.

– Когда устроите птиц, приходите в зал, – сказал им Хью, и они с Рольфом поспешили вверх по ступеням в замок.

– Добро пожаловать домой, милорд! – услышал Хью не менее десятка раз от улыбающихся слуг. Он почувствовал, как в душе его разливается чудесная теплота. Дом! О да, Лэнгстон действительно стал его домом. Он готов был поклясться, что даже камни замковых стен с радостью приветствуют его.

– Хвала Господу за ваше удачное путешествие и счастливое возвращение, милорд, – обратился к нему священник.

– Я слышал, что, пока я отсутствовал в Лэнгстоне, у вас было много хлопот, святой отец, – ответил Хью, передавая плащ одному слуге и принимая у другого кубок с вином. – Рольф сказал мне, что вы совершили брачный обряд.

Священник просиял:

Вы читаете Чертовка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату