Изабелла понимала, что ей надо немедленно что-нибудь предпринять, иначе король добьется своего. Она понимала, что он собирается взять ее прямо здесь, в этом полутемном коридоре. Собравшись с духом, она разрыдалась что было сил. Удивленный таким поворотом дела, король ослабил хватку, и Белли тут же высвободилась и пустилась бежать прочь, продолжая оглашать пустынный коридор громкими рыданиями. За спиной она слышала, что король изрыгает ужасные проклятия. Добравшись до зала, она уже взяла себя в руки и поспешно направилась в покои королевы Матильды, войдя в них воплощением спокойствия.

Однако Мэйвис заметила, как пылают щеки подруги.

– Что случилось? – тихо спросила она Белли.

– Он поймал меня в коридоре, и чуть было не случилось самое худшее, но я спаслась, – ответила Изабелла и добавила со смешком:

– Должна заметить, у него очень богатый словарный запас. Он употреблял такие слова, каких я еще никогда не слышала.

– Ты играешь с огнем, – покачивая хорошенькой головкой, упрекнула ее Мэйвис. – Одному Богу известно, что он вытворит, если ты разозлишь его. – На мгновение она задумалась. – Рольф тебя разыскивает. Он сказал, что хочет встретиться с тобой позднее в Большом зале.

Этим вечером Изабелла узнала от Рольфа, что сегодня к королю прибыл гонец из Нормандии. Но отчим не знал, какие известия о Хью привез этот посланец, поскольку король еще не сообщил ему об этом.

Это не остановило Белли. С помощью Мэйвис она разыскала гонца, молодого неопытного оруженосца. Мэйвис принялась бесстыдно кокетничать с юношей.

– Это моя подруга, Изабелла Лэнгстонская, – игриво сказала она оруженосцу. – Ты привез королю новости о ее муже, Хью Фоконье? Он был при дворе герцога Роберта осенью и зимой прошлого года.

– Это тот господин, что привез милорду герцогу чудесного белого сокола, обученного охоте на журавлей? Что за птица! – с восхищением воскликнул юноша.

– Мой муж сам вырастил этого сокола и обучил его, . – с дружелюбной улыбкой сказала Белли. – Однако я весьма огорчена поведением Хью. Он развлекается при дворе герцога, а мы так нуждаемся в нем!

– О, его больше нет при дворе моего господина, – ответил гонец. – Он уехал накануне Рождества в гости к сэру де Манвилю. Мой господин очень удивился, когда его брат прислал узнать о сэре Хью. Он полагал, что сэр Хью отправился домой от сэра де Манвиля этой весной, – заключил молодой оруженосец.

Мэйвис осталась еще немного поболтать с юным нормандцем, чтобы тот ничего не заподозрил, а Изабелла поспешила на поиски отчима.

– Чертова задница! – выругался Рольф, услыхав новости. – Что, если твой брат убил его, чтобы заполучить Лэнгстон?

– Хью не умер! – тихо сказала Изабелла. – Я бы почувствовала, если бы он умер. Ричард труслив. Он не стал бы убивать Хью, боясь, что его разоблачат, но вполне может держать его в заточении. Мы должны вернуться в Лэнгстон! Ричард может попытаться повредить моему сыну.

Убить ребенка куда проще, чем взрослого мужчину. Какого дьявола Хью поехал в Манвиль? Он же понимал, как опасен может быть Ричард, если встать ему поперек дороги! Я же его предупреждала!

– Но что, если король не отпустит тебя. Белли? – спросил Рольф. – Генрих не торопится передать тебе известия, которые гонец привез от его брата, а возможно, и вовсе не собирается сообщать их тебе. Исчезновение Хью только на руку Генри Боклерку, дочка.

– Тогда я должна остаться, Рольф, но ты возвращайся домой. У мамы не хватит ни сил, ни отваги, чтобы противостоять Ричарду. Кроме того, у тебя есть преимущество перед этим негодяем: ведь ты будешь готов к нападению. Я оставлю при себе Агнессу и Линда. Забирай половину наших людей и скачи в Лэнгстон во весь опор. Отправляйся сегодня же, Рольф. Я чувствую, что нам нельзя терять времени. Расскажи матушке, что произошло. И внимательно следи за моим сыном и Лэнгстоном.

Рольфа де Брияра не надо было долго уговаривать. Он полностью согласился со словами падчерицы. И только на полпути к Лэнгстону он сообразил, что Изабелла ничего не сказала о том, как освободить Хью из когтей ее брата.

На помощь короля она рассчитывать не могла, разве что уступила бы в конце концов его домогательствам. Ну конечно! Видимо, она так и решила, а его отправила домой, чтобы избежать лишнего смущения.

Однако добравшись до дома, Рольф, к своему большому расстройству, обнаружил, что Изабелла приняла другое решение. В Лэнгстон приехал посланец короля, требовавшего, чтобы хозяйка поместья вернулась ко двору, который теперь перебрался в Новый Лес, где начался сезон охоты.

Ошеломленный Рольф ответил королевскому гонцу:

– Моей падчерицы здесь нет. Я оставил ее в Винчестере несколько недель назад. Она ничего не говорила о возвращении в Лэнгстон. Ее слуг тоже нет здесь. Передайте королю, что я понятия не имею, где она может быть, но если она вернется домой, то я обязательно передам ей королевский приказ и прослежу, чтобы она немедленно вернулась ко двору.

Гонец уехал. Через два дня в Лэнгстон вернулись Агнесса и стражники.

– Где твоя госпожа? – спросил девушку Рольф де Брияр.

– А разве ее здесь нет? – удивилась служанка.

Рольф покачал головой:

– Нет, Агнесса.

Агнесса расплакалась:

– Однажды утром я проснулась, милорд, а ее уже нет.

И Линда нет, и лошадей, и кречета. Я подождала несколько дней, но она не вернулась. Королева была так огорчена, милорд! Король пришел в ярость и угрожал высечь меня, если я не скажу ему, куда девалась госпожа, но я ничего не знала. Я пошла к леди Мэйвис, но даже она ничего не знала о том, что случилось с

Вы читаете Чертовка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату