благополучно основал колонию, наименованную им Вирджинией. С чем вас, джентльмены, и поздравляю!

– Так что, нам готовиться? – обреченно поглаживая переносицу, выдавил я.

– Нет, – покачал головой герцог Бэдфордский. – Пока отдыхайте.

,

Примечания

1

быстроходное двух-трехмачтовое судно, в основном использовавшееся контрабандистами и охотниками на них. – Здесь и далее примеч. автора.

2

Финифть – цветная эмаль.

3

Первые джинсы шили из генуэзской парусины. По-английски – джинс.

4

Пинаса – трехмачтовый корабль, широко использовавшийся в XVI–XVII вв. как для торговых, так и для военных целей.

5

Ют – кормовая надстройка.

6

Зееландцы – жители голландской провинции Зееланд, известные как отличные мореходы.

7

Гёзы – дословно: нищие. Участники восстания против испанской монархии в Голландии.

8

Привет! Добрый день, господа! Как дела? (исп.)

9

Спасибо, очень хорошо! (исп.)

10

Шканцы – часть верхней палубы между грот– (второй) и бизань– (третьей) мачтами.

11

Портогас – португалец.

12

Мойры – богини судьбы.

13

Во флоте время измеряется ударами сигнального колокола рынды. Отдавать получасовой сигнал – бить склянки.

14

Амант – любовник.

15

Тортильон – женский головной убор в виде перевитого драгоценной нитью венчика с сеткой, покрывающей прическу.

16

Муж Марии Стюарт погиб при взрыве, в подготовке которого обвиняли королеву Шотландии.

17

Горжет – часть доспеха, защищающая горло.

18

Черепник – простейший доспех из скованных или склепанных металлических полос, закрывающий голову от рубящих ударов.

19

Джентри – в Англии мелкое дворянство.

20

Кернунос – кельтский бог чащоб и лесов.

21

Святой Тави – святой Девид, покровитель Уэльса.

22

Шир – общее название графств Британии.

23

Олдермен – член Городского совета Лондона.

24

Полный кретин! (итал.)

25

Дофин – титул наследника французского престола. До рождения у короля потомков мужского пола этот титул принадлежит следующему по старшинству брату правящего государя.

26

Шпиль – игра.

27

Кантон – название одной девятой части геральдического щита, разделенного двумя вертикальными и двумя горизонтальными линиями.

28

Юнион Джек – название английского флага.

29

шеф (англ.).

30

Ареопаг – собрание посвященных.

31

Тайберн – место проведения казни в Лондоне.

32

Агнец с флагом является эмблемой Христа побеждающего.

33

Джон Ди был придворным астрологом Елизаветы Тюдор.

34

Аргус – мифический неусыпный страж богов.

35

Неф – внутренняя часть храма, отделенная рядами колонн.

36

В 1120 году корабль, везший во Францию наследника английского престола Вильгельма, разбился о скалы, что привело к гражданской войне между сторонниками разных ветвей рода. А затем к воцарению рода Плантаге—нетов.

37

Шпангоут – деталь поперечного набора судна, своего рода ребро.

38

Крюйт-камера – пороховой погреб.

39

Кортик – в ХVI веке это оружие ничем не напоминало нынешнее и более походило на короткую широкую саблю.

40

Мулинет – фехтовальный прием.

41

Эскуриал – резиденция королей Испании.

42

Джинеты – род испанской легкой кавалерии.

Вы читаете Воронья стража
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату