345
«Но тут и там яркие солнечные лучи пробивались сквозь восточные окна высоко под глубокими свесами». «Солнце разом погасло в восточных окнах; в зале внезапно сделалось темно, как ночью».
346
В последующих изданиях была использована такая формулировка.
347
В Приложении А к «Властелину Колец» (III. 315) в ряду королей Нуменора Ар-Адунахору предшествует Тар-Калмакиль; Тар-Атанамир здесь упоминается, по всей видимости, просто по ошибке. Подробнее см. «Неоконченные предания», гл. «Род Эльроса».
348
В другом месте Толкин называл оставшихся двух магов Итрин Луин, Синими Магами; см. «Неоконченные предания», гл. «Истари».
349
В Указателе к «Сильмариллиону» имена Эльронд, Эльрос и Эльвинг переводятся как «Звездный купол», «Звездная пена» и «Звездные брызги». Эти варианты перевода более поздние, нежели те, что приведены в данном письме.
350
Данный отрывок взят из другого текста письма (из черновика). В отношении этой подробности отосланный вариант более лаконичен.
351
«Области, где хоббиты жили в те дни, вне всякого сомнения, совпадают с теми, в которых они задержались и по сей день: северо-запад Старого Света, к востоку от Моря».
352
В «Сильмариллионе» (гл. II «Об Аулэ и Йаванне») о «шести женах» не упоминается.
353
В письме мистер Нанн назвал Толкина «образцом учености».
354
См. «Властелин Колец» III. 413 (Приложение F).
355
Производное от англосаксонского
356
В генеалогическом древе
357
358
Федеральная пенсионная программа для университетов.
359
Должность экзаменатора в Национальном Университете Ирландии.
360