«Проглатывание» звука [h] в начале слов (altch-dropping) в Англии считается маркером необразованности, принадлежности к «низам общества».
254
Так в оригинале.
255
В английском языке распространено присловье: «to cry for the moon» (досл. — требовать луну), т. е. желать невозможного.
256
При наличии второго источника дохода львиная доля университетского заработка Голкина пойдет на уплату налогов.
257
В данном случае таково написание оригинала.
258
Фирменное название зажигалок и бытовых электроприборов одноименной компании.
259
Дейм Эдит Ситвелл (1887–1964), английская поэтесса и литературный критик; в 1954 г. была награждена орденом Британской империи. Славилась эксцентричной манерой одеваться и способностью произвести впечатление.
260
Офис издательства «Аллен энд Анвин» рядом с Британским музеем (см. письмо №134).
261
Артур Ракем (1867–1939) — английский художник, прославился своими иллюстрации ми к детским книгам, в частности к сборнику сказок братьев Гримм.
262
Доктор филологии (
263
Жанр триллера (
264
Например:
265
А также (как я предполагаю) имен и названий следующих томов. —
266
[Из числа] детенышей льва (
267
Maggot по-английски означает «личинка», «червяк»; так что название супа можно перевести и как «суп с червяками».
268
Аллюзия на пир по случаю дня рождения Бильбо (ВК, I.1): «пиршество что надо: богатое, обильное, разнообразное и затяжное».