квапилися, мов на пожежу.
У вітальні на нас чекало троє людей — два незнайомці та герцог Бокерський. Останній сидів у кріслі біля каміну. Коли ми увійшли, він підвівся і привітав нас, як старих знайомих, легким кивком і приязною усмішкою.
Один з гостей, старший за віком, стояв біля вікна, схрестивши на грудях руки, і задумливо дивився вдалечінь. Коли ми ввійшли, він неквапливо повернувся до нас.
Це був середнього зросту шістдесятирічний чоловік, кремезний, дуже смаглявий, майже чорношкірий, з виразними індоєвропейськими рисами обличчя. Він мав пишні вуса та густу, з сивиною, бороду. Його блискучі близько посаджені очі дивилися на нас зі спокійною допитливістю. Він був одягнений у просторе вбрання з червоного та синього шовку і зелений тюрбан, скріплений над лобом великою рубіновою брошкою, а на його широкому, шитому золотом поясі висіла крива шабля в розкішно інкрустованих піхвах.
Проте все це я відзначив побіжно, мимохідь, майже відразу зосередивши свою увагу на іншому гостеві — стрункій темноволосій дівчині, що скромно стояла трохи повіддалік. Зопалу я вирішив, що покоївка Ніколета обмовилася, коли сказала „два інквізитори“, а не „інквізитор з супутницею“. Я, звісно ж, знав, що в лавах Інквізиції служать і жінки, але знав це лише в теорії, з розповідей Шако та книжок, які читав у Кер- Маґні. А на практиці мені важко вірилося (а якщо чесно, то геть не вірилося), що таке юне й чарівне створення може бути інквізитором. Це мені далася взнаки майже подолана, але ще остаточно на викоренена впевненість, що чоловічими справами мають займатися винятково чоловіки, а місце жінки — на кухні та в ліжку. Я чудово розумів, що така життєва філософія давно вичерпала себе і їй місце на смітнику історії, але час від часу зі мною все ж траплялися рецидиви. Як от зараз.
Дівчині, супутниці інквізитора-індуса, на вигляд було років шістнадцять або сімнадцять, не більше. До того ж вона була надзвичайно вродлива — тією яскравою, досконалою вродою, яка на відстані зачаровує, а зблизька паралізує. Дівчина мала довге темно-каштанове волосся й великі карі очі, що дивилися на світ з милою дитячою безпосередністю. Її обличчя вражало бездоганною правильністю рис, а фігура — ідеальними формами. Дорожній костюм чарівної гості — червоні черевики, обтислі коричневі штани, довгополий зелений каптан поверх шовкової сорочки та ошатний синій берет — напрочуд вдало підкреслював її природну привабливість…
„Вгамуйся, Владе!“ — сердито осмикнула мене Інна.
Її невдоволення викликав зовсім не захват, з яким я дивився на дівчину, а вже згадані мною думки, що безконтрольно промайнули в моїй голові й надто відверто відбилися на обличчі. Такі вияви чоловічої зверхності з мого боку дуже дратували Інну, і щоразу вона давала їм рішучу відсіч. А що ж до мого захоплення красою дівчини, то вона вважала це цілком природним і ніскілечки не гнівалася, коли я заглядався на гарних жінок. Інна була щиро переконана, що жіноча врода для того й існує, щоб нею милувалися. На відміну від багатьох жінок, моїй дружині не було властиве почуття ревнощів до чужої краси, і вона нітрохи не боялась опинитися в тіні іншої жінки. Бувши
Отож, ми з Інною дивилися на дівчину, а дівчина дивилась на нас — захоплено і навіть приголомшено. Я відчув, як вона обережно, мало не боязко, вивчає нашу ауру. Скориставшись цим, як запрошенням, я в свою чергу „промацав“ її. Магічні ресурси нашої гості були добре організовані, можна сказати, розкладені по поличках, на кожен був наклеєний свій ярличок — одно слово, все видавало в ній навчену чаклунку. Та попри це, її дар був незрівнянно слабший за той, що його ми з Інною відчували одне в одному. З іншого ж боку, за своєю своєю силою дівчина на багато порядків переважала сільських відунів, яких ми зустрічали на Ланс-Оелі. Інших зразків для порівняння я не мав: Женес де Фарамон закривався від нас, ми з ним билися на смерть, а не гралися в квача, старший герцогів син, як тепер я розумів, застосовував проти нас не так свою природну магію, як силу, отриману від Нижнього Світу, а от зазирнути в ауру Рівала де Каердена я просто не наважився…
„Зате я наважилась,“ — відгукнулася на мою думку Інна. — „Коли ми втрьох відбивали натиск Женеса.“
„Ну і як?“
„Ця дівчина лише трохи слабша за нього. А потенційно, може, і сильніша — адже вона ще така молоденька. В кожнім разі, її магія на рівні інквізитора… Ах, Владе! То хто ж тоді ми?…“
Питання було суто риторичним, і я не став нічого відповідати. Та й не знав відповіді.
Тим часом старший інквізитор, на якого попервах ми кинули лише побіжний погляд, продовжував спокійно роздивлятися нас. На відміну від своєї супутниці, він не робив спроб вивчити нашу ауру, а оскільки він був набагато старший за нас, я не наважився зробити це першим.
Герцог не втручався в цю німу сцену й чекав. Нарешті інквізитор, задовольнившись оглядом, запитливо зиркнув на герцога. Той швидко кивнув і, звертаючись до нас, промовив:
— Пане графе, пані графине, дозвольте представити вам високоповажного Віштванатана Сідха, лейтенанта-командора Інквізиції.
Віштванатан Сідх підступив до нас, енергійно потиснув мені руку, а Інні ґречно вклонився.
— Моя шанування, вельможна пані, монсеньйоре, — сказав він швидше французькою, аніж ґалійською. — Вельми радий нашому знайомству.
Ми з Інною запевнили його, що теж раді, — і нітрохи не покривили душею. Ми обоє почували величезне полегшення на думку про те, що вже не самі, що тепер нам є до кого звернутися за допомогою та порадою. І хоч я й надалі був переконаний, що наші пригоди тільки починаються, все ж тепер міг дивитися в майбутнє з оптимізмом. Найнеприємнішим у нашому становищі була його невизначеність, ми не мали жодного уявлення про те, що коїлося з нами й навколо нас, ми блукали в сутінках власного неуцтва, плутаючись у найелементарніших речах і щосекунди ризикуючи заподіяти шкоди і собі, й іншим. Я щиро сподівався, що старий досвідчений Віштванатан Сідх, який просто-таки промінився мудрістю і спокійною впевненістю, убереже нас від нових помилок і допоможе нам упоратися з нашою могутністю. Інна цілком поділяла мої сподівання…
„Зверни увагу, Владе,“ — сказала вона. — „Герцог представив
„Атож, “ — погодився я. — „І Сідх, як мені здається, зовсім не образився.“
Герцог озирнувся на дівчину, запрошуючи її підійти. Та несміливо виступила зі свого кутка й наблизилася до нас.
— Кадет Сандра Торічеллі, — вже не так церемонно, як Сідха, представив її герцог. — Прошу любити й шанувати.
Якщо Віштванатан Сідх вітав Інну на східний манер — низьким поклоном, приклавши руки до грудей, то я, як європеєць, висловив свою повагу до Сандри в прийнятнішій для мене формі — поцілувавши її руку. Раніше бліді щоки дівчини негайно спалахнули яскравим рум’янцем; вона явно була улещена таким знаком уваги.
А Інна по-дружньому обняла Сандру і сказала:
— Днями я вже чула прізвище Торічеллі. Якщо не помиляюся, від пана де Каердена.
— Мабуть, дядько Рівал говорив про мого батька, — відповіла Сандра. У неї був приємний оксамитовий голос, в якому виразно бриніли сумні нотки.
Герцог визнав за потрібне пояснити:
— Сандри батько, Вінченцо Торічеллі, є прецептором Лемоського командорства Інквізиції. Вони з Рівалом були старі друзі. До речі, Сандра — хрещениця Рівала.
— Ах! — сказала Інна, співчутливо поглянувши на Сандру. — Прийміть наші щирі співчуття. Пан де Каерден був чудовою людиною.
Дівчина схилила голову.
— Дякую вам.
Скориставшись паузою, герцог запросив нас до столу, сервірованого на п’ять персон. Мені це було