В бейсболе – полевой игрок, в задачу которого входит помешать противнику передвинуться перебежками по базам.

51

Получившая распространение в США поисковая система Интернета.

52

Я тебя обожаю (исп.).

53

бабушкой (исп.).

54

Федеральное ведомство в составе министерства юстиции. Создано в 1973 году для предотвращения контрабанды наркотиков в США и за рубежом.

55

Мэр Нью-Йорка во время террористического акта 11 сентября 2001 г.

56

на север (исп.).

57

настоящий (лат.).

58

Жители Ист-Сайда – ньюйоркцы, проживающие на Манхэттене к востоку от Центрального парка. Здесь традиционно селились представители верхушки среднего класса. На западе от парка проходит улица старинных особняков и многоэтажных зданий начала века Сентрал-парк-уэст.

59

Американская азартная игра.

60

Олкотт, Луиза Мей (1832–1888) – американская писательница. Автор книг о детях.

61

Что происходит? (исп.)

62

Алло! (исп.)

63

«Кливлендские рыцари» – баскетбольная команда из г. Кливленда.

64

От англ. Weather Bureau (Бюро погоды).

65

Испанское блюдо – свиные сосиски с острыми специями и чесноком.

66

Маленький Пол слышал не Трогс-Нек, а «фрог нек», что по-английски можно понять как «лягушачья шея».

67

Роман Луизы Мей Олкотт.

68

Судоходный пролив Атлантического океана.

69

Знаменитая команда мотоциклистов, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контркультуры 60-х – начала 70-х годов XX в.

70

Аббревиатура названия дороги Лонг-Айленд-экспрессуэй LIE соответствует английскому слову «ложь».

71

Детский жаргон – манера коверкать слова, переставляя первый согласный в конец слова и добавляя слог «ау».

Вы читаете Кружным путем
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату