В бейсболе – полевой игрок, в задачу которого входит помешать противнику передвинуться перебежками по базам.
51
Получившая распространение в США поисковая система Интернета.
52
Я тебя обожаю (исп.).
53
бабушкой (исп.).
54
Федеральное ведомство в составе министерства юстиции. Создано в 1973 году для предотвращения контрабанды наркотиков в США и за рубежом.
55
Мэр Нью-Йорка во время террористического акта 11 сентября 2001 г.
56
на север (исп.).
57
настоящий (лат.).
58
Жители Ист-Сайда – ньюйоркцы, проживающие на Манхэттене к востоку от Центрального парка. Здесь традиционно селились представители верхушки среднего класса. На западе от парка проходит улица старинных особняков и многоэтажных зданий начала века Сентрал-парк-уэст.
59
Американская азартная игра.
60
Олкотт, Луиза Мей (1832–1888) – американская писательница. Автор книг о детях.
61
Что происходит? (исп.)
62
Алло! (исп.)
63
«Кливлендские рыцари» – баскетбольная команда из г. Кливленда.
64
От англ. Weather Bureau (Бюро погоды).
65
Испанское блюдо – свиные сосиски с острыми специями и чесноком.
66
Маленький Пол слышал не Трогс-Нек, а «фрог нек», что по-английски можно понять как «лягушачья шея».
67
Роман Луизы Мей Олкотт.
68
Судоходный пролив Атлантического океана.
69
Знаменитая команда мотоциклистов, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контркультуры 60-х – начала 70-х годов XX в.
70
Аббревиатура названия дороги Лонг-Айленд-экспрессуэй LIE соответствует английскому слову «ложь».
71
Детский жаргон – манера коверкать слова, переставляя первый согласный в конец слова и добавляя слог «ау».