— Вид отсюда просто превосходный, — кивал Фитцсиммонс, держа в руке стакан с «Баллантайн».

— Это молодая леди Морвен сделала такой выбор, — не без гордости сказал старик, делая маленький глоток виски.

— Я все еще не представлен леди, — заметил Фитцсиммонс.

— Это легко поправить, — ответил Морвен, — я уверен, она будет рада знакомству с вами.

А молодая леди в это самое время была в комнате самого дорогого для нее существа на свете, своего Нилушки, своего маленького Ро…

Так он, двухлетний, назвал сам себя там, на острове, в первый вечер их знакомства. Таня с дедушкой Максом сидели за шахматами в гостиной, малыш ползал по ковру, играя со всякими диковинами, а Лиз, его физическая мать, лежала наверху в наркотическом забытьи. В какой-то момент сосредоточиться на шахматах оказалось просто невозможно — мальчонка отыскал среди игрушек раскрашенную калебасу, изготовленную из африканской тыквы горлянки и самозабвенно лупил по ней крокетным молоточком. «Гром победы раздавайся, веселися, храбрый росс…» — с улыбкой заметил дедушка Макс. Мальчик поднял голову, ткнул себя пальчиком в грудь и раскатисто повторил: «Ро!» С этого момента маленький Нил, сын несчастной Лиз Дальбер и Нила Баренцева, стал для нее Ро, храбрым россом…

— Ро, я прошу тебя, — делая акцент на слове «прошу», говорила Таня, — я прошу тебя переодеться и выйти к гостям.

Но юный Нил и ухом не повел. Демонстративно отвернувшись от своей приемной матери, без пяти минут четырнадцатый лорд Морвен всем своим видом показывал, что его интересует только электронная игрушка, на большом экране которой он, ловко манипулируя пультиком, стравливал двух монстров — хищного ящера Tirannosaurus Rex с каким-то эклектическим японо-китайским витязем в рогатом шлеме викингов, размахивавшим двумя кривыми турецкими саблями…

— Ро, это просто неприлично, — настаивала Таня…

— О приличиях ты говоришь, а прилично выходить замуж за этого урода?

— Своей непочтительностью ты причиняешь мне боль, милый Ро, — сказала Татьяна, скрестив руки на груди, как скрещивают их, подходя к причастию. — Позволь напомнить тебе, что лорд Морвен всегда был к тебе добр и щедр, в конце концов, он — твой родной дед, а с этого дня ты можешь называть его папой, а меня — мамой.

— Ты не мама, ты лучше, ты Тата! И дед у меня есть — это дедушка Макс, и папа есть, только я его не знаю, а Сэр мне не папа!

— Дорогой мой Ро, — медленно и с дидактической установкой в голосе принялась говорить Татьяна, — ты живешь в обществе, которое накладывает обязательства…

— Noblesse oblige <Положение обязывает (франц.)>?

— Именно! Обязательства перед той собственностью, которой управляет наше сословие, милый мальчик мой.

Про другие, только ей одной известные обязательства, она не могла сказать никому. Да и про то, что сегодня лишь публикуется ее тайный брак с Королем Иллюминатов, скрепленный орденским обрядом более пяти лет назад, ребенку знать необязательно. Пока.

— И поэтому ты выходишь за этого вялого, скучного, холодного…

— Милый Ро, далеко не все находят лорда Морвена таковым… — Тане на ум вдруг пришла старая еще советских времен песенка: «Все могут короли, все могут короли!» И она сама себе вдруг улыбнулась, припомнив этот незамысловатый мотивчик.

— Если ты думаешь, что я когда-нибудь смогу называть Сэра Dad или Papa…

— Если ты думаешь, что это продлится долго…

— Тата, я не понял, что ты хотела этим сказать? — переспросил Ро.

— Ладно, friends? — спросила Татьяна, раскрывая юному Нилу свои объятия.

— Ладно, friends! — согласился мальчик как-то неохотно. Но согласился, обнимая свою Тата.

— Тогда переодевайся, и выходи к гостям, я тебя жду…

— Я тебя люблю.

— И я тебя люблю.

* * *

Первой к гостям вышла леди Морвен.

— Darling, позволь представить тебе нашего гостя, мистера Фитцсиммонса, — целуя ей руку, обратился к невесте лорд Морвен.

Татьяна протянула другую руку Фитцсиммонсу, и с легким кивком головы проговорила обычные в таком случае «how do you do» и «enchante!».

Лорд, воспользовавшись случаем переадресовать Фитцсиммонса Татьяне, поспешил перейти к другим гостям.

— А я вас помню, — сказал вдруг Фитцсиммонс, наклоняясь почти к самому ее уху, — вы ведь и в самом деле Дарлинг? Таня Дарлинг? Не забыли Хэмпстед?..

Легкая дрожь пробежала по ее открытой в вечернем платье спине. Она ослепительно улыбнулась.

— Да, помнится, лет восемь назад одна желтая газетенка писала о моем сходстве с какой-то Дарлинг. Кажется, она была бандершей.

Если Фитцсиммонс ставил себе целью как-то смутить леди Морвен, то результат получился строго обратный.

— О, пардон, я, разумеется, ошибся. И, конечно же, никому не скажу о своей ошибке, ma parole <Даю слово! (франц.)>!..

От остатков смущения голливудскую звезду спас верный Танин Нил.

Как хороший мальчик, он, подойдя к матери, приветствовал всех общим поклоном, послушно ожидая, когда его Тата станет представлять его гостям.

— Это ваш мальчик? — удивленно спросил Фитцсиммонс. — Надо же, такой взрослый.

— Bonjour, monsieur, — с легким поклоном приветствовал актера Нил-Ро и тут же поинтересовался, — а вы снимаетесь в новом кино?

— Да, и сам выступаю в роли продюсера.

— А про что это кино?

— Про русских моряков, — ответил Фитцсиммонс, и тут же вдруг предложил Тане, — а что, а не хотите ли отдать мне вашего замечательного мальчика на месяц съемок? Я сделаю для него роль юнги на русском корабле!

— Отличная идея, Тата! — воскликнул мальчик. Таня одернула мальчика, сказав ему по- французски:

— Coduisez vous bien, monsieur! Ayez patience! <Ведите себя прилично, мсье! Имейте терпение! (франц.)>.

— А что! — настаивал Фитцсиммонс, — из парня получится превосходный юнга русского флота!

— Уж лучше в Голливуд, чем в школу, — подтвердил Нилушка, но уже без неприличествующих ему эмоций…

— Фильм про русских моряков? — переспросила Фитцсиммонса леди Морвен. — А знаете, мой муж наверное захочет поучаствовать в этом проекте своими деньгами…

— Вы уверены? — переспросил Фитцсиммонс с покерным лицом…

— Ваши фильмы всегда имеют априорный кассовый сбор, и лорду Морвену, мне кажется, это будет интересно, поскольку тема фильма…

— Интересна вам? — поспешил ей на помощь Фитцсиммонс.

— Может быть, — ответила Тата и, обняв Ро за плечи, перешла к другой группе гостей.

Когда по кругу Татьяне и ее приемному сыну были представлены все собравшиеся, Нилушка не преминул заметить матери, что все-таки Маккартни и Элтон Джон — это отстой, и что лучше бы было пригласить на свадьбу кого-нибудь из «Спайс Герлз», типа Мелани Си или Бритни Спирс, которые все равно — тоже отстой…

А когда им представили Гейла Блитса, юный Морвен сказал ей на ухо:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату