Священник бледненькой жене,Палач лихой девице —Не то же шепчет в тишине?Не в ту же дверь стучится?Но, ярость ночи исчерпав,Какой ответ находят?Дурную хворь у палача?У пастора — отродье?Цветок мой, женщина моя,Твой облик горд и светел.Как можем быть мы, ты и я,К делам причастны этим?Твой робкий взгляд, волос потокКак Темза в наводненье —И трепет рук, и голосок,Чуть хриплый от волненья, —Да разве может это бытьПустым и темным словом,Что тварь продажная твердитьБез устали готова?И не позорно будет мне,Все ведая заранее,Любовь на мятой простынеПредать на поругание?Все так. Но если до концаХранить рубеж свой гордо,Не раздерут ли нам сердцаРевнивых фурий орды?
ПРОМЕТЕЙ
(Перевод И. Озеровой)
К постели прикован я был своей,Всю ночь я бессильно метался в ней.Напрасный опять настанет рассвет,И гриф на холме лучами согрет.Я вновь, подобно титанам, влюблен,К вечерней звезде иду на поклон,Но эта костлявая птица опятьЖелает прочность любви испытать.Ты, ревность, клюв орошая в крови,Свежую печень по-прежнему рви.Не улетай, хоть истерзан я весь,Коль та, что ко мне привлекла тебя, — здесь.
СОЛОМИНКА
(Перевод И. Озеровой)
Покой; дикарку-долину расчертили потоки,Удод на теплой скале притулился. Так отчегоЭта дрожь соломинки в моих непослушных пальцах?Чего мне бояться? Разве нет у меня заверенья,Под которым стоит ее имя,Что любовь моя сердце ее обожгла?Эти вопросы, птица, не риторичны,Смотри, как дрожит, корчится в пальцах соломинка,Словно где-то вдали содрогнулась земля.Мы оба любим, но лучше быть любви безответной,Если этот случайный прибор предвещаетКатаклизмы далекой, незримой беды.