Его облики неисчислимы,Его сила ужасна,Мне неведомо имя его.Неделями, съежившись, он лежит,Подавая лишь изредка признак жизни,Словно приступ странного совпаденья.Есть сытно, одеваться солидно, спать удобноИ превращаться в достойного гражданинаС долгосрочным кредитом в магазинах и кабаках —Так опасно! Я очень боялся, что этот патлатый дьяволНе согласится с моим соглашательствомИ устроит себе берлогу в чьем-то пустом животе.Но когда он внезапно взнуздает меня во сне,«Все прекрасно!» — хриплю я и к лампе на ощупь тянусьСо вспотевшим лицом и грохочущим сердцем.
ЖЕНЩИНА И ДЕРЕВО
(Перевод И. Левидовой)
Одну лишь женщину всю жизнь любить,Под деревом одним искать покоя —Не мудрено и дураком прослытьЗа постоянство глупое такое.Вот почему изменчивый поэт,Что к новизне стремится непрестанно,Обязан быть — пути иного нет,Так он считает, — вечным Дон Жуаном.Но если чудом каждый новый день(А чудеса, мы слышали, бывают),Одна лишь женщина и тех же веток сеньЕго неукоснительно пленяют?И если все, что может обещатьТуман и жар горячечных видений,В который раз сбывается опять,Лишь по знакомым поднимись ступеням?Искатель перемен, застоя враг —Таков поэт. И все же, все же —Что, если Феникс прячется в ветвях,А женщина — судьба, и с каждым днем дороже?
НАЗОВИ ЭТОТ БРАК УДАЧНЫМ
(Перевод И. Озеровой)
Назови этот брак удачным —Ведь никто под сомненье не ставилЕго мужество, ее нежность,Совпадение их воззрений;Лишь один бездомный графологПочему-то качал головою,Прозорливым оком сличаяНачертанье букв у супругов.Хоть нечасто найдет поддержкуМоногамная аксиома:Зуд в том месте, что ниже бедер,Отчуждать не обязан сердце, —Назови этот брак удачным:Хотя нет от него потомства,То, что этих двоих связало,Зримей несовпаденья их.Назови этот брак удачным:Ссор при людях не допускалиИ веди себя осторожно;А превратности их постелиНикого не касались, покудаНе случилось нам, как присяжным,Выносить решенье по делу