— Простите, ваше величество. Это была метафора. Я просто хотел сказать, что наш главный враг того... гигнулся...

— Гигнулся, говорис? Да!? Это здорово. Тертовски здорово. Ты полусись орден... Только про метафоры больсе не надо.

— Сердечно благодарю, ваше величество, — министр низко поклонился.

— Два ордена — Серебряной Подвязки и Зеленого Попугая.

— Тронут навеки — Министр поклонился еще ниже. — Зеленого Попугая у меня еще нет. Это такая честь!

— Ты заслузил.

— Мои чувства превыше всякой благодарности, ваше величество.

— Только знаес сто?

— Слушаю внимательно, ваше величество.

— Нам надо убедиться, сто он гигнулся. Распорядись доставить сюда его тело. Пусть придворные враси посмотрят.

— Ваше величество, боюсь, это будет трудно сделать.

— Посему?

— Тела нет.

— То есть как это нет?

— А вот так. Нет, и все.

— Сто, и зубов не осталось? Его противных зелезных зубов.

— И зубов, ваше величество.

— Зубного врася его допросили?

— Разумеется, ваше величество.

— И сто?

— Бесполезно, ваше величество.

— Неузели?

— Зубов нет. Волос нет. Рук и ног нет. Ничего нет.

— Ты меня огорсил. А я собрался дать тебе орден Попугая. Осень славный орден. Многие министры спят и видят заполусить этот орден, а я им — фиг! — Король соорудил внушительную дулю и сунул под нос министру.

— Кстати о попугае, ваше величество. Дело в том, что прошел еще один странный слух. Будто бы Правитель не гигнулся, простите, а хуже, гораздо хуже — превратился в какую-то облезлую птицу, которая выпорхнула в ближайшую форточку и улетела в неизвестном направлении.

— Птиссу? Облезлую? — Король радостно выпучил глаза и снова застучал ладошами. — Тозе хоросая новость.

— Замечательная, ваше величество. Как раз говорят, что в попугая и превратился. В жалкого облезлого попугая.

— В фортоску? В неизвестном направлении? — Король внезапно озаботился. — Надо сделать это направление известным. Надо поймать эту птиссу и засадить в клетку. Мы бы ее кормили псеном.

— Пшеном? Не жирно ли будет?

— Ха! Отравленным псеном. И, конессно, понемнозку. Стоб не сразу сдохла.

— Вот это умно, ваше величество. — Министр возвел руки к лепному потолку, пожелтевшему от подтеков и мелких трещин. — Чтоб не сразу! Настоящая государственная мудрость!

— Разумеется, мудрость. А как зе инассе!

— Но... — Министр замялся.

— Сто такое?

— Да эти гонцы... мерзавцы...

— Посему?

— Депеши одного противоречат сообщениям другого. И так почти всегда. Ну, как работать в таких условиях? Ваше величество! Ну, как работать?

— А сто конкретно?

— Да не в попугая он превратился, — в сердцах сказал министр.

— А в кого зе?

— Если верить вот этой последней депеше, — министр достал из-за отворота пышного, украшенного аксельбантами мундира большой мятый пакет, — не то в жабу, не то в змею.

— В забу? — удивился Виван.

— Минутку, ваше величество, я сейчас уточню.

Министр воодрузил на переносицу огромные очки, достал из пакета письмо и долго его разворачивал, сопя и пришептывая.

— Так, «...сообчаю вашему При-вас-хадительству...»

— При вас? — удивился король.

— Тут так написано. Извините, ваше величество!

— Ну-ну, читай дальше.

— «... из ставки гасподина Правителя... личный калдун удавлен в башне...»

— Сто? — закричал Виван. — В басне? Удавлен? И ты молсял?

— Какое это теперь имеет значение?

— Ты сто, не понимаес? Ессе какое!

— Так, погодите... вот, нашел это место: «...в тронный зал ввили троих пленных... оне затеяли драку... стикляной шар разбился...»

— Погоди, нисего не понимаю. Как это пленные затеяли драку? Кто им позволил? И при сем здесь cap?

— Сам ничего не понимаю, ваше величество. Но так написано...

— А дальсе сто?

— «...Правитель мужиствено бросился спасати шар, напоролся на его осколки... и привратился...»

— Музественно! Так я и поверил! — Король Виван зашелся дребезжащим смехом.

— Напоролся на осколки, — повторил министр.

— И в кого зе он все-таки превратился? — спросил король, отсмеявшись.

— Тут написано... — министр сдвинул очки на лоб, а потом снова скинул их на переносицу, — тут написано «...в жабу-змею — означеную саламандру».

— Вот те на! — удивился король. — В кого?

— Выходит, в саламандру, ваше величество.

— Найди мне ее. Доставь!

— Зачем, ваше величество?

— Я бы по утрам, после завтрака с ссампанским, издевался бы над нею и строил бы ей розы. Каково!

— Бесподобно, ваше величество. Только стоит ли она цветов?

— Каких светов? При сем здесь светы?

— Вы сказали — розы.

— Да не розы, а розы! Понял, дурак?

— Ах рожи!

— Ну конесно! Разные смесные и противные розы. А она сидела бы такая песяльная, такая понурая, такая залкая. И поедала бы отравленных сервяков, дура такая.

— Вы очень мудры, ваше величество. Как всегда.

— Вот поймай мне эту забу, и орден твой.

— Буду стараться, ваше величество.

— Да, — вспомнил король. — А сто эти парни? Эти пресловутые наси герои.

— Какие парни? — осторожно поинтересовался министр.

— Да ладно вам, будто не знаете! Те самые три храбретса из какой-то там деревни... Как ее? Ну, которая за лесами, за долами... Наели они Сферу?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату