А вот в качестве существительного a dig употребляется как 'секс'. Посмотрите следующий пример:

Дискотека в колледже. Пульсирует светомузыка, и грохочут динамики. Джон пробирается через танцующую толпу к прыгающему под музыку Мику и кричит ему на ухо, перекрывая раскаты рэпа:

- Видишь вон ту жгучую брюнетку в классной юбчонке?

- Да! Класс.девчонка! Ты се знаешь?

- Ее зовут Пэтти. Только что Джейн познакомила,- говорит Джон, прыгая вместе с Миком и улыбаясь Пэтти, которая регулярно поглядывает в их сторону.

- Guys say she is an easy dig. - Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка.

An easy dig - это что-то типа 'легкого секса', если дословно перевести.

Но продолжим дальше копать наше слово 'копать'. Посмотрим, что станет с ним, если к dig прибавить предлоги in, up и out.

Итак, dig in - 'окопаться'.

Полевые учения U.S.Army. Капитан Джо Макнэйл стоит на одном колене с планшетом и, разворачивая карту, подзывает к себе сержанта Тимоти Тимпсона.

- Видите этот треклятый мост через реку? - обращается капитан к Тимоти.

- Да. сэр.

- The very fucking place where we must dig in. - Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться.

Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.

Мик встречает Джейн.

- Привет! Как там Джон сдал экзамен?- спрашивает Джейн Мика.- Он ведь так долго ничего не учил.

- Все нормально,- машет рукой Мик.- John dug in and passed all quickly.

Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig in будет переводится как 'уйти в работу, в учебу', а не 'рыть окопы под палящим солнцем', что, поверьте мне, крайне неприятно.

Еще dig in может означать сигнал к поглощению пищи.

За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.

- O'kay, guys. Dig in,- говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, приступайте…

Dig out - 'откопать' - в смысле отыскать.

Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями.

- Did you dig your sled out? - Ты нашел свой молот, что искал вчера весь день? - спрашивает Билл.

- Oh, yeah. I dug it out. - О да, нашел,- отвечает Джон.

Dig up означает, примерно, то же, что и dig out, то есть 'найти что-то после упорного поиска', 'откопать'…

Комиссар Серж Ле Пешен звонит из закусочной в полицейский участок. К трубке подходит секретарша Люси.

- Люси! - орет комиссар.- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! - Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои хот-доги с тоником, блин!

Вот, ребята, какой непростой этот простой с виду dig. Ну, а теперь, как и обещал, вернусь в рок-н-ролльный эпос и расскажу о 'роллинг-стоуне' и его синониме. Но сперва немножко отдохнем и переварим предыдущую информацию.

ПЕРЕМЕНКА

Вот! Вспомнил один забавный случай.

Я впервые попал в Америку в качестве студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу не знал, как все наши стрелковые штучки будут соответствовать английским. Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я старался изо всех сил объяснить пацану, как правильно держать лук (bow) и ставить стрелу (arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал, чтобы не мучить человека, что, мол, все о'кэй. Но его приятели стали уговаривать меня: 'Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow'. - 'Пожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Шона'. У Шона был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Но не это важно. Важно то, что я узнал новое выражение to have a go at (got a go at)… Позже, уже в другом лагере, беседуя со своим другом, студентом из Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва - мы катались с ним в каноэ по озеру,- я рассказывал о своем открытии: 'Have a go at - это такая фиговина, которая означает… м-м-м… Ну, когда ты пытаешься сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше…' Вот так неуклюже объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое удивление, когда мой китайский друг на следующий день принес некий толстый толкователь американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a go at показал мне пальцем на английское разъяснение сего мудреного выражения: 'Это такая штука, которая означает, что кто-то пытается сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше…' Почти слово в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без 'м-м-м' и 'ну'. Вот ведь… Между прочим, и в русском иногда нет точного и емкого перевода английских слов и выражений, и их приходится объяснять вот так - чуть ли не пальцах.

конец переменки

HIT

Легендарная рок-группа из Англии 'Роллинг Стоунз' не сама придумала себе такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора, где само по себе rolling stone, о чем мы уже упоминали, означает даже не катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле… Так, кстати, называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он 'Stone', а не 'Stones'. Синонимом rolling stone является еще один фразеологизм - hit the road. Помните популярную американскую песенку, которая так и называется 'Бродяга Джек' - 'Hit The Road Jack'? В.ней еще поется: 'Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more…

- Бродяга Джек, не приходи больше никогда!'.

А вот выражения hit the ceiling (дословно: 'врезаться в потолок головой') или hit the roof (дословно: 'треснуть крышей по… по голове') означают 'взорваться от злости'.

Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мшу

- Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?

- На моих было три,- отвечает Мик.

- Gosh (Боже),- закатывает глаза Джон.- My dade hit the ceiling '. - То-то мой папашка меня чуть не

Вы читаете ОСТОРОЖНО HOT DOG!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×