ice
ice man
idiot box
idiot girl а так называют девушек, которые в этом самом 'идиот-боксе' работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: 'Приз в студию!'.
ill at ease adj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: - Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.
I'll bet you my bottom dollar informal то же, что и 'you bet a sweet as on…', т.е. 'быть уверенным на все сто': - I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.-Я уверен на все сто, что 'ястребы ' нас надерут,-говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.
in a circle
in a family way adj. phr. informal собираться родить, на сносях: - Ifyou don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way.- Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится,- говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.
in a(ass) hole adj. phr. находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): - We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы,- описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.
in a pig's eye adv. едва, с трудом: - You ask me would I do that? In a pig's eye! - Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!
in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: -I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes… that was not in character, cause he is polite.-Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки… Он ведь обычно такой вежливый,- жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки.
in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: - Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! - Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются 'cold blooded' - холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня!
in on prep. пустить на… потратить на… израсходовать на…: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.- Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.
in one's face adv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.- Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.
in one's shoes
in the black
in the soup adj. phr. в беде: - It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! - Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!
in the shit
in touch
in tune adv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others.- Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.
in two shakes of lamb's tail adv. в момент, в один миг: - I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!-Я вернусь в один момент, ребята!
instant karma
irons in the fire n. phr. это вовсе не 'утюги в огне', а 'ковать железо, пока горячо' или 'не отходя от кассы': Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как 'Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть'. (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике - знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.
it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek
itching palm
J
jack of all trades и.
Wow! How come you did such a hardjob?! - Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! - Как тебе это, черт подери, удалось?! - удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. - А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! - с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.
jack up v. 1. поднять (домкратом): - Jack up the car! We gotta fix a flat tire! - Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! - выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2. поднять (цены): - Slut! They jacked up the prises again! - Черт! Они опять подняли цены! - неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.
jam n. 'джэм' - это не только 'варенье', но и 'давка', 'пробка': - Traffic jam! - Тут авария на дороге, движение заблокировано!- кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. - Paper