пернатый хищник размером с ворону либо меньше, который ест разную звериную мелочь от ос и стрекоз до куропаток и мышей…
'Вот было бы здорово, если бы американцы и всех млекопитающих одним словом звали, не разбирая, где у них кот, где собака, а где мыши',- весело думал я. И почти угадал. По крайней мере, всех домашних животных, будь то кошечка, собачка, ужик, мышка, крыска белая, хомячок или попугайчик, в английском языке называют одним коротким, но всеобъемлющим словом
Примерно то же самое, что с 'хоком' и 'багом', было и в тот момент, когда я пытался узнать у американцев, какая же разница между сосной и елкой.
- Как называется дерево, что под Новый год вы украшаете шариками и прочими игрушками?
-
- А вот это что? - показал я на сосны, мимо которых мы проезжали.
-
- Но вот есть еще и эта, как
Счастливый все же народ, американцы.
Кит Третий
SHIT FUCK Ltd
Вышеупомянутые бранные слова являются противовесом позитивным
- Oh, shit! - комиссар Ле Пешен еле успевает увернуться от дырокола, который бросает ему сержант Майкл по его же просьбе…
- Oh, shit! - с досадой рубит рукой воздух Джон, наблюдая, как Мик в падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры…
- Get up, Michael, it's time,- будит меня мой супервайзер, когда я сплю без задних ног после трудной смены на кухне. Я вскакиваю и ору:
- Shit!
Это словцо из меня до сих пор машинально вылетает, и я ничего поделать не могу. Так что, если увидите на улице парня, чертыхающегося по-английски, когда гангстеры открывают по нему пальбу или когда в его 'линкольн' врезается на полном ходу чей-то 'форд', то знайте: это, скорей всего, я.
Да, ребята,
- Oh shit! -раздосадованно сплевывает сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон, промахнувшись из М16 по улепетыеающему джипу 'чарли'.
- Shit! - скрипит Ле Пешен, споткнувшись на лестнице…
В кино американцы, чуть что, ругаются словечками типа
- Что это у вас? - спросил меня президент нью-йоркского отделения программы международного студенческого обмена, указывая на мой значок с надписью 'Same Shit Different Day' ('Дерьмо то же, но день хоть новый').- В Европе это, может, и смешно, но в Америке лучше снять.
'Блин!'- выругался я в сердцах, ибо значок этот был как раз американский. Позже со мной опять произошло нечто подобное. Годом раньше, в Англии, в фан-клубе группы 'Юритмикс' мне подарили майку с надписью 'Smokers are butt suckers ' ('Кто курит, тот сосет дерьмо'). Слово 'butt' оказалось синонимом слова 'shit', но мы в родном инязе этого не проходили, и я попросил объяснить, что значит 'батт'.
- Яд, - просто сказали мне друзья-англичане. Так я целый год и думал, что 'butt' - это 'яд'. В американском детском лагере Алдерсгейт, где я больше двух месяцев работал на кухне, у меня был целый отряд поклонников - мальчишек лет одиннадцати. Они бегали за мной гурьбой, а я дарил им свои одноразовые бумажные пилотки, где спереди рисовал звезду и писал 'U.S. кухонные силы '. А сбоку делал пометку о прожитом дне типа: 'Сегодня Гуэй отрезал в салат вместе с луком свой палец. 10 августа 1991 года'. Они носили эти пилотки с гордостью. Однажды я надел ту самую майку. Мальчишки, прочитав надпись, стали дружно ржать. 'В чем дело?' - спрашиваю я их. Мне разъяснили, что 'butt' - это то же, что и 'shit'. 'Shit!' - подумал я (ибо к тому моменту уже по-английски и думать начал) и стал возмущаться. Вот у нас, мол, если слово грубое, непечатное, то его и не печатают ни на майках, ни на трусах! Пришлось-таки заменить майку.
Как прилагательное
- Get out of my fucking way! - Убирайтесь с дороги, черт бы вас всех побрал! - кричит преступник, когда полицейские перекрывают ему путь для бегства.
- Michael! Get to the fucking car! - Майкл! Да садись же ты в машину наконец! - покрикивает на сержанта комиссар Ле Пешен после того, как уже сказал своему помощнику идти в машину, а тот все еще треплется по телефону.
Во-вторых, с помощью
- You are so fucking beautiful today! - выдает Мик своей подружке Джейн, глядя на нее перед выходом на сцену, где идет конкурс 'Мисс Массачусетс'. И девушка довольно улыбается, потому как высказывание Мика