144

Эписфорд – место не установлено.

145

… близ камня с могильною надписью на берегу Галльского моря… – Полагают, что это Стонар близ Сэндвича (графство Кент). Галльское море – средневековое название пролива Ла-Манш.

146

«энимит саксас» – в переводе с языка саксов означает «хватайтесь за ножи».

147

Эстсакс – ныне графство Эссекс (Великобритания).

148

Сутсакс – ныне графство Суссекс (Великобритания).

149

Мидельсекс – ныне графство Мидлсекс (Великобритания).

150

… пресечь свою преступную связь… – см. гл. 39.

151

Гвортигирниаун – область в Уэльсе, в нынешнем графстве Раднор (Великобритания).

152

Край деметов – Деметия, область в Южном Уэльсе, (Великобритания).

153

Тейби – ныне река Тейви (Великобритания).

154

… в книге святого Германа. – См. примеч. 1 к гл. 32.

155

Буелт – область в Южном Уэльсе.

156

Фавст – в V в. настоятелем монастыря в Рьезе (Riez, Южная Франция) был Фавст, родом бритт. Вероятно, именно его имеет в виду наш автор. То, что Фавст был сыном Гвортигирна, – останется на совести автора.

157

Ренис – какая река имеется в виду, неизвестно.

158

Фернмайл ныне царствует… – Король Фернмайл царствовал в Буелте и Гвортигирниауне в конце VIII – начале IX в.

159

Гвортенеу – что означает это слово – неизвестно.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату