- Да, конечно, - кивнула Салли. Глядя вслед Моргану, она вдруг подумала: 'Почему же он все-таки согласился, неужели не боится гнева своей балованной хозяйки?'

Салли снова нашла доктора Рэмзи. Выслушав ее, он с ней согласился, сказал, что если уж переправка из Бельгии майора не убила, то и поездка по Лондону, наверное, не причинит ему особого вреда. А если он все же не выдержит дороги, то это будет означать только одно: неизбежный конец наступил немного раньше.

Попрощавшись с доктором, Салли вернулась к палате брата и прямо с порога заявила:

- У меня хорошие новости, Дэвид. Здесь карета леди Джослин, и я получила от доктора Рэмзи разрешение перевезти тебя домой. Я уверена, что там тебе будет лучше, чем в госпитале.

- Леди Джослин хочет, чтобы я остановился у нее? - Майор был приятно удивлен. - Это в условия сделки не входило. Как она добра!

При мысли о том, что Джослин прислала за ним карету, Дэвид преобразился; он казался таким счастливым, что Салли не стала ничего ему объяснять. Однако мысленно поклялась, что заставит леди Джослин принять брата, заставит во что бы то ни стало.

- Ну, по госпиталю я скучать не буду. - Дэвид окинул взглядом серые стены палаты. - Может, только по Ричарду.

- Ричард сможет тебя навешать, ведь ему с каждым днем становится все лучше. Я не сомневаюсь, что он очень за тебя обрадуется. Перед отъездом я сообщу ему твой новый адрес. Салли принялась укладывать веши брата в картонку. Покончив со сборами, она взяла со столика пузырек с опием.

- Дать тебе двойную дозу? Во время поездки тебе будет больно.

- Увы, ты права. Думаю, я предпочел бы не сознавать, что происходит.

Брат впервые упомянул о своей боли, но Салли догадывалась, что страдает он постоянно. Она молила Бога о том, чтобы поездка в карете не повредила Дэвиду. Если он не выдержит перевозки, она никогда себе этого не простит!

Хью Морган ехал на запятках, но Салли, Дэвиду и капралу с костылями все равно было тесно в карете. Хью где-то раздобыл доски и одеяла и устроил нечто вроде походной кровати - на нее и положили впавшего в забытье майора, - но Салли все же морщилась всякий раз, когда карету подбрасывало на крупных булыжниках, которыми была вымощена дорога.

Когда экипаж остановился у дома на Брук-стрит, она сказала:

- Подождите, пожалуйста. Я сообщу леди Джослин о том, что приехал ее муж.

Салли решительно поднялась по мраморным ступенькам и взялась за тяжелый дверной молоток в форме дельфина. Когда дворецкий открыл дверь, она заявила:

- Я мисс Ланкастер, сестра майора Ланкастера. Будьте любезны, проводите меня к леди Джослин. Я хочу спросить у нее, куда перенести ее мужа.

Мужа? У дворецкого глаза на лоб полезли. Следовало отдать должное деликатности Хью Моргана - в доме никто не знал о венчании в госпитале Взяв себя в руки, пожилой дворецкий ответил:

- Леди Джослин сейчас находится в утренней гостиной. Будьте добры, следуйте за мной...

Особняк леди Джослин далеко не во всем соответствовал представлениям Салли. Она ожидала увидеть вызывающую роскошь, свидетельствующую о вульгарности и дурном вкусе хозяйки, но, к величайшему своему сожалению, вынуждена была признать, что дом обставлен с безупречным вкусом.

Миновав огромный холл с высоченным потолком, Салли с независимым видом проследовала за дворецким в утреннюю гостиную.

Леди Джослин сидела за письменным столом; ее желтое платье весьма удачно сочеталось с цветом ее волос. На письменном столе, рядом с вазой с цветами, сидела кошка, но не пушистая домашняя кошечка, а изящное гладкошерстное животное, явно 'аристократического' происхождения. Салли невольно поморщилась: кошка казалась такой же высокомерной, как и ее хозяйка.

Дворецкий, откашлявшись, обратился к ней:

- Леди Джослин, с вами желает говорить сестра майора Ланкастера.

Дворецкий покосился на гостью, как бы давая понять, что она скорее всего самозванка.

Джослин подняла голову и с удивлением посмотрела на стоявшую перед ней женщину. Было совершенно очевидно, что эта особа настроена весьма враждебно. Но зачем она сюда пришла? Что ей нужно?

- Благодарю вас, Дадли. Вы пока свободны. Дворецкий молча кивнул и поспешно вышел из комнаты.

- Мисс Ланкастер? Очень рада вас видеть, - холодно проговорила хозяйка.

Джослин вдруг подумала о том, что Салли пришла сообщить ей о смерти брата. Впрочем, нет, маловероятно... Скорее всего эта угрюмая особа явилась сюда для того, чтобы снова устроить сцену.

- Так что же привело вас сюда? - спросила Джослин. Гостья по-прежнему хмурилась.

- Я привезла Дэвида к вам, - ответила она.

- Ко мне? Что вы хотите этим сказать?

С вызовом глядя на Джослин, мисс Ланкастер заявила:

- Собственность женщины после замужества переходит к ее мужу. Если вы не позволите Дэвиду остаться здесь, то я.., я заставлю его завешать все ваше состояние Фонду помощи вдовам и детям погибших при Ватерлоо. Он это сделает, если я его попрошу!

Джослин невольно сжала кулаки. Она вдруг почувствовала, что ей ужасно хочется поколотить эту дерзкую гувернантку.

- Какой трогательный пример сестринской любви! Однако вы должны знать: ваш брат отказался от прав на мою собственность и подписал соответствующий документ, который составил мой нотариус.

- Он отказался от своих прав?! - в ужасе воскликнула Салли.

- Да, отказался. Очевидно, только ваш брат унаследовал фамильную честь Ланкастеров. А также привлекательную внешность, - добавила Джослин и потянулась к шнурку звонка. - Если вы немедленно не уйдете отсюда, то я прикажу слугам вывести вас. Салли потупилась.

- Леди Джослин, я понимаю, что нравлюсь вам не больше, чем вы мне. Но неужели вы никогда в жизни никого не любили?

Джослин недоверчиво посмотрела на гостью:

- К чему вы это говорите?

- Если бы у вас был выбор, неужели вы оставили бы любимого человека умирать в этом гадком заведении? Джослин поморщилась, вспомнив мрачный госпиталь. Заметив, что хозяйка не осталась равнодушной к ее слотам, Салли продолжала:

- Вы спрашивали, как можно облегчить страдания Дэвида. Так знайте: здесь ему будет гораздо лучше. У вас ведь достаточно места, так что он не будет вам в тягость. Если вы запретите мне навещать его, я с этим смирюсь. Если потребуете, чтобы я навсегда отказалась от ренты, - я согласна. Голос Салли дрогнул. - Но пожалуйста, умоляю вас, не отправляйте Дэвида обратно в госпиталь! Вы должны его принять, даже если у него нет законных прав оставаться здесь.

- Не отправлять обратно... Вы хотите сказать, что он сейчас здесь? Боже правый, вы что, хотите его убить? - ужаснулась Джослин, вспомнив, как был слаб майор накануне.

- Он в вашей карете и перенес дорогу. Пока.

Салли умолкла, но и без слов было ясно: еще одну поездку майор скорее всего не перенесет.

Взглянув на кольцо, которое Дэвид надел ей на палец, Джослин вспомнила, с каким трудом он это сделал. 'Пока смерть не разлучит вас'.

Вчера Дэвид был очень слаб, да и Салли наотрез отказалась от помощи только поэтому Джослин не предложила перевезти его в Кромарти-Хаус. Однако Салли права: Дэвид - ее муж, и она обязана принять его в своем доме, обязана позаботиться о нем и хоть как-то облегчить его страдания. Более того, Джослин почувствовала, что готова на все - только бы Дэвид не страдал в эти последние дни.

Она потянула за шнурок. Дворецкий появился с такой стремительностью, что стало ясно: все это время он прижимал ухо к замочной скважине.

- Дадли, в карете у дома - мой муж, - сказала Джослин. - Он очень болен, так что его придется внести сюда. Устройте его в голубой комнате.

После того как дворецкий ушел, Салли дрожащим голосом проговорила:

Вы читаете Удачная сделка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату