прежнему был покрыт испариной.
Подозревая, что Ричард затеял игру в карты для того, чтобы отвлечь Дэвида от неприятных ощущений, Джослин с притворной укоризной сказала:
- А я-то представляла всякие ужасы! Оказывается, джентльмены развлекались игрой в карты, пока я принимала этих несносных гостей!
Хью Морган пробормотал:
- Простите, миледи, но майор Ланкастер сказал, что раз я остаюсь у него в комнате, то должен участвовать в игре. Она с деланной строгостью заявила:
- Майор, боюсь, что вы совращаете моих слуг! Взглянув на Джослин, Дэвид в тон ей проговорил:
- Напротив, я демонстрирую вашим слугам, к чему приводят азартные игры. Никогда не садитесь играть с Ричардом, леди Джослин. Мы играем на здания, и он уже стал владельцем резиденции принца-регента, собора Святого Павла и Вестминстерского аббатства.
- А кто выиграл госпиталь герцога Йоркского? - поинтересовалась Джослин.
- Его никто из нас не захотел брать! - выпалил Рис и тотчас же залился краской.
Джослин с удовольствием отметила, что капрал выглядит гораздо лучше, чем в госпитале. Может, ей следует превратить Кромарти-Хаус в санаторий для выздоравливающих?
- Что ж, я вижу, что женщине здесь не место. Развлекайтесь, джентльмены. Я распоряжусь, чтобы вам Подали закуски.
Покинув комнату, Джослин вдруг подумала о том, что, кажется, понимает мужчин, побывавших на войне. Дэвида, Ричарда и Риса связывали крепкие узы, связывали всех троих, хотя двое из них были офицерами, а третий - всего лишь капралом.
Как-то раз кто-то из знакомых сказал ей: каждый мужчина чувствует себя обделенным, если ему не довелось побывать на войне. Прежде она не понимала смысла этих слов, но теперь начинала догадываться, что имелось в виду.
Но все-таки это ужасно, что мужчинам на войне приходится убивать друг друга.
***
'Болезненная потребность в новой дозе, безудержная дрожь и потливость...'
Дэвид понял, что больше не в состоянии делать вид, что Играет в карты. Вместо пик и червей майор видел какие-то странные узоры; причем узоры эти постоянно меняли цвет и форму, так что невозможно было определить, что именно он видит.
Время же тянулось ужасно медленно - ему казалось, что леди Джослин заходила в комнату много лет назад. А когда им принесли закуски, Дэвид почувствовал, что он не в состоянии ни есть, ни пить.
Наконец, не выдержав, майор проговорил:
- Прошу простить меня, джентльмены, но мне пришло время выйти из игры. - С его пальцев капал пот, заливший карты. Дэвид положил карты на стол, и все его запястье вдруг покрылось гусиной кожей. Сделав над собой невероятное усилие, он добавил:
- Ричард, выиграть лондонский Тауэр тебе придется в следующий раз.
- Ну, это даже к лучшему. У меня все равно нет денег на то, чтобы его содержать.
. Ричард положил ему руку на плечо, и, наверное, это его рука согрела плечо... А вот в мягкую постель его, должно быть, уложил Хью... Потому что ни Ричард, ни капрал не могли бы ему помочь -' они по- прежнему передвигались только на костылях.
Лежа в постели, он сотрясался от дрожи, и простыни мгновенно намокли от пота. Время шло бы намного быстрее, если бы он мог заснуть, но все внутренности его.., словно завязались узлом, а разум погрузился в странный сон наяву; в этом сне настоящее мгновенно сменялось прошлым, и то и дело перед глазами возникали какие-то ужасные картины...
А потом он увидел Салли, и она была очень встревожена, хотя он заверил ее, что у него все в порядке и ей не нужно с ним оставаться. Появился и Кинлок. Доктор нахмурился, пощупав пульс майора, и назвал его 'проклятым болваном'. Дэвид мысленно с ним согласился, но заявил: раз уж период отвыкания начался, то не стоит снова травить себя опиумом.
В конце концов Кинлок уступил - он не стал насильно поить его настойкой опия. Что ж, шотландец оказался человеком разумным, хотя лекари, как правило, разумом не отличаются...
А время по-прежнему мучительно тянулось. У майора начались болезненные спазмы мышц, и его трясло от холода, хотя Хью накрыл его множеством одеял. Когда наступила глубокая ночь, Дэвид едва не сдался. Мучительная потребность в опиумном забвении была настолько сильной, настолько всепоглощающей, что он уткнулся лицом в подушку, чтобы не просить лекарства. А ведь даже совсем небольшая доза могла бы успокоить нестерпимую боль во всем теле.
Кто-то протер ему лицо холодной водой. Дэвид почувствовал аромат жасмина и понял, что это была леди Джослин. Он попытался сказать, что ей не следует здесь находиться, но она тут же его перебила, решительно заявив, что 'сама знает что делает'. Да, его жена - женщина с сильным характером. Жена? Это невозможно. Увы, совершенно невозможно...
Тут его охватило отчаяние - казалось, вокруг него сгущается мрак. Возможно, наступила ночь... А может быть, солнце просто.., погасло навеки. Дэвид стал пристально смотреть на свечу; почему-то он был уверен: стоит ему моргнуть - и он уже больше никогда не увидит света.
Наконец рассвело - значит, время все-таки не остановилось. Если ему удалось дожить до рассвета, он может терпеть и дальше.
...А потом он увидел равнины центральной Испании - и увидел селения, объятые пламенем пожаров. Но эти ужасные картины вскоре сменились.., зелеными холмами Херефорда. Эти чудесные холмы он не видел уже двадцать лет...
Ему было двенадцать, и у него еще не сошли синяки после взбучки, полученной от одного из старших братьев, когда за ним, его матерью и Салли приехал возчик. Дэвид очень любил Уэстхольм, но он ненавидел братьев, поэтому, уезжая, заставил себя не оглядываться - ведь братья могли наблюдать за ним.
Вскочив с кровати, Дэвид направился к окну; он был абсолютно уверен в том, что увидит за окном Уэстхольм. Однако Хью Морган успел его удержать. Хотя майор отчаянно сопротивлялся - ему казалось, что он уже видит свой Уэстхольм, - справиться с молодым валлийцем ему не удалось.
Дэвид снова лежал в постели. Если бы только он мог заснуть...
Глава 11
Майор Ланкастер мучился уже третий день, и нервы Джослин были постоянно напряжены. Хотя Дэвид просил ее не приходить к нему, она часто его навешала и подолгу сидела у кровати. Хью Морган взял на себя основную часть обязанностей по уходу за больным майором, но Джослин, Салли и Рис тоже сменялись у его постели, чтобы дать возможность молодому валлийцу отдохнуть. Хотя Джослин предлагала нанять сиделку, слуга отказался от помощи, заявив, что сам прекрасно справится.
Сколько будут продолжаться эти мучения? Джослин спросила об этом Кинлока, но тот не мог сказать ничего определенного. Все зависело от того, насколько сильно Дэвид привык к опиуму и как он повлиял на его организм. В самом худшем случае дней пять или шесть, полагал доктор. Если повезет, то преодолеть болезненное пристрастие удастся раньше.
Когда Джослин пригласили на званый вечер, она с удовольствием приняла приглашение. ('Моя дорогая леди Джослин, у нас, к сожалению, будут родственники моего мужа! Мне совершенно необходимо, чтобы кто-то внес в общество немного очарования!') Потом Джослин вспоминала этот вечер с грустной улыбкой - едва ли хозяйка получила то очарование, на которое рассчитывала. Не исключено, что наряд Джослин, сшитый из сверкающей зеленой тафты, выглядел живее, чем женщина, в этот наряд облаченная.
Тем не менее выбраться из дома было очень приятно.
Иногда ей удавалось по несколько минут не думать о страдальце майоре.
Джослин вернулась домой довольно поздно - во втором часу ночи. Она сказала слугам, чтобы они ее не дожидались, но, как всегда, ей пришлось с ними поспорить: все они, начиная от дворецкого и кончая камеристкой, почему-то считали, что она не в состоянии повернуть ключ в замке и самостоятельно раздеться.
Никому из них не приходило в голову, что иногда ей просто хочется побыть одной.
Джослин остановилась у первой ступеньки и взглянула на дверь большой гостиной. Ей вспомнилась гадкая сцена, произошедшая здесь накануне, очередная стычка с сестрой майора. Салли требовала дать брату опия, чтобы он не повредился разумом и сердце у него не разорвалось от напряжения.