несовершеннолетия одной из сторон и еще в некоторых случаях. В нашем же случае... Пусть это будет половое бессилие.

Она не сразу поняла, что майор имеет в виду.

Сообразив же, уставилась на него в изумлении:

- Вы хотите сказать, что из-за ранения вы теперь не можете...

- Не надо ужасаться, леди Джослин. На самом деле у меня нет оснований опасаться подобных последствий, но, учитывая характер моего ранения, было бы проще всего заявить: супружеские отношения между нами невозможны, поэтому наш брак следует признать недействительным. Разумеется, потребуется подтверждение докторов, но полагаю, что с этим не будет затруднений.

Джослин покраснела и принялась помешивать ложечкой в своей чашке. Она не предполагала, что разговор окажется таким трудным. У нее сложилось впечатление, что мужчины воспринимают свои любовные успехи очень серьезно. Надо полагать, готовность Дэвида признаться в таком недостатке - это нечто совершенно исключительное.

- Вы действительно согласны сделать такое заявление? - спросила она.

- Я могу с чистой совестью поклясться в том.., что я страдаю бессилием, потому что в данный момент не имею явных свидетельств обратного, - ответил майор.

Джослин заставила себя посмотреть прямо ему в глаза:

- Сделать столь унизительное для вас заявление - это очень благородно.

- Унижений с лихвой хватит на нас обоих. Например, вас придется освидетельствовать на предмет сохранности девственной плевы. - После некоторых колебаний майор спросил:

- Простите.., но.., у вас с этим не будет затруднений?

- Конечно, я девственница! - воскликнула Джослин, густо краснея.

Однако майор не зря задал этот вопрос. Джослин прекрасно знала, что многие аристократки попадают под венец уже беременными. Правда, сама Джослин придерживалась более строгих правил и не торопилась расстаться с девственностью.

Стараясь не замечать ее смущения, Дэвид сказал:

- Тогда мне кажется, что мы сможем добиться признания нашего брака недействительным.

Джослин искренне на это надеялась. Почувствовав, что пришло время сменить тему, она спросила:

- Откуда у вас такие знания законов?.

- Я два года изучал юриспруденцию. Считалось, что это очень подходящее для меня занятие.

Заинтересовавшись, Джослин спросила:

- А почему же вы от этого отказались?

Он широко улыбнулся:

- Я решил, что даже смерть предпочтительнее карьеры адвоката. Потому и поступил на службу в армию. Джослин кивнула:

- Мне тоже всегда казалось, что юриспруденция - очень скучная наука.

- Вовсе нет. Наше англосаксонское общее право - явление поистине уникальное. Общее право основано на прецедентах и на здравом смысле и коренным образом отличается, например, от наполеоновского кодекса, основанного на кодексе древнеримского императора Юстиниана. Общее право обладает чудесной способностью развиваться и изменяться со временем, однако я не сомневаюсь: через тысячу лет наши потомки по-прежнему будут руководствоваться теми же принципами.

- Какая чудесная мысль! - воскликнула Джослин. - Вам удалось добиться невозможного, вы даже юриспруденцию сделали увлекательной! Видимо, вам все-таки следовало стать адвокатом.

- Адвокатская практика - это кабинетная работа над бумагами. Мне было бы скучно... - Майор указал пальцем на завещание графа. - Хотя этот документ, несомненно, интересен. Скажите, о чем думал ваш отец?

- Разве это не ясно? - усмехнулась Джослин. - Кажется, он назвал меня 'упрямой девицей, слишком много себе позволяющей'.

- Полагаю, он погорячился, - улыбнулся майор, внимательно глядя на Джослин.

Однако она не обиделась. Ситуация была действительно забавная - для всех, кроме нее.

- Справедливости ради должна признать: мой отец искренне за меня тревожился. Он действительно считал, что судьба женщины, не вступившей в брак, ужасна. Полагаю, ему очень хотелось, чтобы я побыстрее вышла замуж.

- А может, он был прав?

- Возможно. Но это не означало, что я смирюсь с таким принуждением. Она криво улыбнулась. - Знаете, в чем парадокс? Меня никогда не удовлетворит жизнь светской дамы, потому что отец дал мне совершенно другое воспитание.

Дэвид взялся за кофейник и налил им обоим еще кофе.

- И как же он вас воспитал?

- Он относился ко мне так, будто я - его наследница. Мы вместе с ним объезжали поместье и обсуждали все хозяйственные вопросы. То есть он учил меня тому, что должен знать хозяин поместья. Именно поэтому я очень привязана к Чарлтон-Эбби. - Голос Джослин дрогнул. - Но... Чарлтон-Эбби никогда не будет моим!

- Чарлтон-Эбби для вас, конечно, потерян навсегда, но теперь вы могли бы купить себе другое поместье. Со временем вы полюбите его так же, как Чарлтон-Эбби.

Джослин в смущении проговорила:

- Странно, не правда ли? Говорят, женщинам не положено так привязываться к земле.

- Так говорят только глупцы.

- Я тоже так считаю. Но далеко не все мужчины со мной согласятся. Что ж, теперь, когда наследство мне обеспечено, я стану подыскивать подходящее имение. Конечно, может пройти много лет, прежде чем такое имение будет выставлено на продажу, но со временем я найду то, что ищу.

- По-моему, желание стать владелицей поместья достойно уважения, и я не сомневаюсь, что вы добьетесь своего. - Он посмотрел ей в глаза. - Но как же ваше замужество? Кажется, при нашей первой встрече вы сказали, что есть человек, чьей женой вы надеетесь стать.

Джослин потупилась. Какое-то время она молчала. Наконец, решив придерживаться только фактов, сказала:

- Эти отношения только начали складываться. Я пока не знаю, чем все это закончится.

- А кто этот джентльмен?

- Он человек очень знатный и совершенно не уважает тех, кто преклоняется перед его титулом и богатством. Он умен, остроумен, но ему свойственна и доброта. Кроме того, он член палаты лордов, и... - Джослин замялась, сознавая, что не может - и не должна - говорить о том томлении, которое испытывает всякий раз, когда думает о Кэндовере. - И мне.., мне очень нравится находиться в его обществе.

- Похоже, из него может получиться достойный супруг. - Майор в задумчивости посмотрел на Джослин. - И если он не идиот, то оценит вас должным образом.

- Мне кажется, что ему тоже нравится мое общество, однако он всегда вел себя совершенно безупречно, потому что я - знатная незамужняя леди. Вернее, была таковой, - с горькой иронией добавила Джослин. - У него репутация человека, предпочитающего женщин.., столь же опытных, как и он сам.

Майор кивнул:

- Такое поведение характерно для тех мужчин, которые еще не готовы жениться. Думаю, он просто ждет, когда найдется подходящая женщина.

- Я тоже так считала. - Джослин снова потупилась. - Несомненно, я кажусь вам очень глупой, раз так заинтересовалась мужчиной, не зная, ответит ли он взаимностью.

- Полагаю, что интерес - это важный первый шаг. А если вы не ошиблись, то интерес взаимный.

- Вы очень чуткий человек, майор. Мне бы хотелось, чтобы вы были моим братом. Но, наверное, мисс Ланкастер не захотела бы поделиться.

Джослин попыталась улыбнуться, но улыбка получилась не очень веселая.

- Вам хотелось бы считать меня своим братом?

- Я понимаю, что это невозможно, но мне хотелось бы надеяться, что мы станем друзьями. Все-таки в

Вы читаете Удачная сделка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату