последние дни мы кое-что узнали друг о друге...
- Вы правы, - кивнул майор и протянул ей руку. - Значит, мы друзья.
Рука у него оказалась горячая и сильная. Было очевидно, что через несколько дней майор окончательно поправится.
Немного помолчав, он сказал:
- Кстати, о моей сестре... Полагаю, вы захотите отменить ее пожизненную ренту, ведь я остался жив, то есть не выполнил условия договора.
Джослин испытывала огромный соблазн поступить именно так. Пятьсот фунтов в год - немалая сумма, а Салли Ланкастер не очень-то симпатичная особа. Но все же Джослин заявила:
- Разумеется, я ничего не стану отменять. Вы женились на мне - значит, выполнили основное условие.
- Возможно, вы правы, - кивнул Дэвид. И тут Джослин заметила, что он уже устал.
- Простите, я вас утомила, - проговорила она. - Простите меня, пожалуйста. Вы кажетесь таким здоровым.., и я все время забываю, что вы еще очень слабы. Может, вам хочется прилечь?
- Наверное, мне действительно следует прилечь. - Майор осторожно поднялся с кресла. - Похоже, что еще неделю-другую я буду только спать да есть.
Джослин тоже встала.
- Может, вам нужна помощь? Вызвать Моргана?
- Я сам справлюсь, леди Джослин. Спасибо вам за заботу.
Какое-то время они в смущении молчали.
- Я вас еще навещу сегодня, - сказала наконец Джослин.
Она направилась к выходу, но тут дверь распахнулась, и в комнату ворвалась графиня Кромарти. С ненавистью глядя на Джослин, графиня в ярости прошипела:
- Что все это значит?
Глава 13
Ошеломленная столь неожиданным визитом, леди Джослин пробормотала:
- Простите.., вы о чем?
- Бесстыдница! Ты что же, вышла замуж? Что за чушь? Ведь тебе же никто не сделал предложения! - Глаза графини превратились в узенькие щелки. Или, может, ты купила себе мужа? Может, нашла какого- нибудь охотника за приданым, который согласился тебя взять? Отвечай!
Графиня побагровела от гнева, и Джослин, испуганная этой вспышкой, невольно попятилась. Впрочем, тетушку Эльвиру можно было понять: графиня по-прежнему не теряла надежды заполучить наследство, предназначенное Джослин.
Тетка перевела дух и уже собралась продолжить допрос, но тут раздался мужской голос:
- Джослин, будь так любезна, познакомь нас. Она забыла о присутствии Дэвида, но теперь отступила в сторону, чтобы тетя Эльвира увидела, что ворвалась в спальню к джентльмену! Однако графиня, увидев майора Ланкастера, нисколько не смутилась - она уставилась на него, сверкая глазами.
Повернувшись к Дэвиду, Джослин проговорила:
- Дэвид, это моя тетушка, графиня Кромарти. Тетя Эльвира, это майор Дэвид Ланкастер.
Графиня взглянула на Джослин, потом снова уставилась на майора.
- Значит, это вы приняли участие в спектакле? - закричала она. - Майор Дэвид Ланкастер? Никогда не слышала о таком. Вы ничтожество!
Дэвид отвесил графине изящнейший поклон.
- Конечно, вы не можете одобрить того, что ваша племянница отдала свою руку и сердце человеку, не обладающему ни титулом, ни богатством. С ее красотой, знатностью и обаянием она могла бы стать женой аристократа. И я не раз говорил об этом моей дорогой Джослин. - Майор с невозмутимым видом подошел к ней и обнял ее за плечи. - Я совершенно с вами согласен, графиня, наш брак неравный, - продолжал он. - Однако наши чувства прошли проверку временем. И поскольку наша любовь не умерла, я поддался соблазну и попросил Джослин стать моей женой.
Покосившись на девушку, майор украдкой ей подмигнул и снова заговорил:
- Надо отдать должное вашей проницательности, леди Кромарти. Вы прекрасно понимаете, что ни один мужчина не может считать себя достойным вашей племянницы. Я могу только поклясться, что всю оставшуюся жизнь буду заботиться о ней.
Джослин едва удержалась от смеха. Взглянув на майора, она проворковала:
- Дэвид, милый, как чудесно ты говоришь... Едва ли нашлась бы такая женщина, которая не согласилась бы стать твоей женой! - Повернувшись к тетке, она сказала:
- Такое врожденное благородство, такие высокие принципы... Дэвид замечательный человек! И у него львиное сердце - он герой битвы при Ватерлоо! - Она осторожно обняла Дэвида и положила голову ему на плечо. Тетя, я счастливейшая из женщин.
Графиня в изумлении уставилась на Джослин. Потом перевела взгляд на Дэвида. Хотя она действительно никогда не слышала о майоре Ланкастере, он, несомненно, был джентльменом.
- Ваша привязанность возникла давно?
- О, мы знакомы уже целую вечность, - заявил Дэвид. - Но к сожалению, война надолго нас разлучила. - Он одарил Эльвиру очаровательной улыбкой. Надеюсь, вы пожелаете нам счастья.
- Все это представляется мне.., чертовски странным, - проворчала графиня. - Ни объявления в газетах, ни приглашений родственникам... Ты могла пригласить хотя бы нас с Уиллоби. Как глава семьи, он должен был вести тебя к алтарю.
Джослин поджала губы.
- Пожалуйста, передайте дяде, что я не хотела его обидеть. У нас просто не было времени на то, чтобы подготовить скромную церемонию. Дэвид был так болен! Доктора с величайшим трудом спасли ему жизнь.
Графиня недоверчиво взглянула на Джослин:
- Но когда же вы познакомились?
Решив, что спектакль затянулся, Джослин проговорила;
- Вы очень любезны, что пришли нас поздравить тетя Эльвира, но я не могу допустить, чтобы вы и дальше утомляли моего мужа.
Она выскользнула из объятий Дэвида и потянула за шнурок звонка.
Дадли явился почти в ту же секунду. Джослин не сомневалась, что при внимательном осмотре на его ухе можно было бы обнаружить отпечаток замочной скважины.
- Пожалуйста, проводите графиню вниз. Извините, что не пойду с вами, тетя, но мы с мужем обсуждаем весьма важные вопросы.
Джослин взяла Дэвида за руку и ласково улыбнулась ему.
Потерпевшая поражение Эльвира резко повернулась и стремительно прошла мимо Дадли. Дворецкий тотчас же последовал за графиней.
Джослин дождалась, когда их шаги затихнут, а потом упала в кресло и громко расхохоталась.
- Теперь мне понятно, почему вы не умерли от ран, майор! - с трудом проговорила она между приступами смеха. - Совершенно очевидно, что вам суждено закончить дни на виселице. Я в жизни не слышала такой чудовищной лжи! 'Мы знакомы уже целую вечность!'
Замечательно!
- Все-таки я изучал юриспруденцию, моя дорогая. А любой достойный своего звания адвокат сумеет без труда убедить даже самого разумного человека в том, что черное - это белое. Если вы вспомните наш разговор, то убедитесь: я, в сущности, ни разу не солгал. - Дэвид с улыбкой сел на край кровати. - Но если мне суждено закончить дни на виселице, то вам следовало бы сделать карьеру в театре. Вы очень быстро сообразили, в чем дело, и начали мне подыгрывать.
- Это очень нехорошо с моей стороны. - Однако в голосе Джослин не было ни малейшего сожаления. - Но тетя... Вот уж не ожидала, что она позволит себе подобное!
- У вас с ней всегда были плохие отношения?
- Она вышла замуж за моего дядю, когда мне было два года. Говорят, увидев меня впервые, она подхватила меня на руки, а я тут же укусила ее за нос. С тех пор наши отношения улучшились.
Майор рассмеялся: