намерение изменить текст превышает намерение достоверно и добросовестно воспроизвести ход описываемых событий.
Столь же яркий пример дает нам переработка фрагмента из Краснова:
...представитель генерала Франшэ- д'Эсперрэ — капитан Фукэ
представители Франции — генерал Франше-д'Эспере и капитан Фуке
И невдомек, очевидно, Шолохову, что генерал Франше-д'Эспере — один из ведущих генералов во французской армии, командующий союзными войсками на Балканах, никак не мог отправиться в разведывательную миссию на Дон! И это еще не все:
«начальник... миссии» превращается в «командующего... миссией».
Здесь явственно обнаруживается слабое знание Шолоховым описываемых событий и исторических лиц и его смутное представление о структуре армии. Ведь командующий — над войсками, а начальник — над подчиненными.
Или же действия армии Врангеля превращаются при заимствовании из книги Какурина[44] в
«успех армий Врангеля»
Шолохов плохо представляет структуру борющихся сил на Южном фронте, иначе он никогда не употребил бы слово «армия» во множественном числе. Многочисленные армии были на стороне большевиков, а противостоящие им силы подразделялись всего на три армии: Добровольческую, Кавказскую и Донскую. Барон П.Н.Врангель командовал Кавказской, комплектовавшейся в основном из кубанских и терских казаков. К тому же казачьи полки, воевавшие в составе Донской армии, не входили в состав других армий (были лишь случаи придания Добровольческой и Кавказской армиям отдельных частей). Это обстоятельство имело очень серьезные основания: ведь Область войска Донского представляла собой автономное образование со своим парламентом — Войсковым Кругом, правительством и, что очень важно, своей Донской армией.
Плохое знание Шолоховым истории России
Увлекаясь переработкой и произвольным изменением первоначального текста, Шолохов допускает серьезные исторические и фактологические ошибки. Эпизод, иллюстрирующий исторический уровень знаний Шолохова, является переложением рассказа атамана Краснова о поездке союзников на царицынский фронт.
В 10 часов утра холодного зимнего дня поезд медленно подходил к станции Чир... На перроне замер... почетный караул... На правом фланге стоял взвод «дедов». Седые бороды по грудь, ...одетых в чистые шинели и увешанных золотыми и серебряными крестами на георгиевских лентах: — за Ловчу, за Плевну, за Геок-Тепе, за Ляоян и Лидиантун... Рядом с ними... взвод «отцов». Это были... «фронтовики»... еще левее был взвод «внуков»... парни 19 и 20 лет.
На станции Чир на перроне в холодное декабрьское утро был выстроен почетный караул... Рядом с седобородыми дедами стояли безусые юнцы, перемеженные чубатыми фронтовиками. У дедов на шинелях блистали золотом и серебром кресты и медали за Ловчу и Плевну, казаки помоложе были густо увешаны крестами, выслуженными за лихие атаки под Геок-Тепе, Лидиантунем...
Из славных боевых дел казаков-«дедов»
(«...за Ловчу, за Плевну, за Геок-Тепе, за Ляоян и Лидиантун»)
Шолохов выбрасывает упоминание Ляояна, а оставшиеся, разрывая единый ряд, делит пополам между «дедами», у которых
«блистали... кресты... за Ловчу и Плевну»
и
«казаками помоложе»,
которые
«были густо увешаны крестами... за лихие атаки под Геок-Тепе, Лидиантунем...»
Он, видимо, не знает, что штурм туркменской крепости Геок-Тепе имел место примерно за четверть века до Японской войны и «казаки помоложе» никак не могли в нем участвовать.
Похоже, отечественная история — его слабое место! Иначе как бы могли появиться в том же эпизоде в речи Краснова следующие слова: