голову. Двое турок помогали сейчас лежачему встать с песка. Он сильно припадал на правую ногу.
Дэрин нахмурился. Это был оставленный на Сфинксе Мэтьюз. Он что, привел их сюда? Или османы попросту догадались, что цель диверсантов — ограждения от морских чудовищ? А где, кстати, третий ее подчиненный?
Фонарь опять пришел в движение, внезапно с кончика скорпионьего хвоста застрочил пулемет, безжалостно кромсая ветки кустарника. Под градом пуль сыпались листья, падали тонкие стволы, фонтанами взвивался песок.
Наконец пулеметная пальба стихла, а в заросли бросилась орава османских солдат. Вскоре они выволокли оттуда недвижное, белое как полотно тело в залитом кровью мундире.
Дэрин непроизвольно сглотнула. Вот тебе и первое командование: из отряда не осталось никого. Один погиб, другие схвачены.
Лязгнули рычаги передачи; скорпион придвинулся к убитому. Одна из массивных клешней вонзилась в песок, подхватив с него бездыханное тело. Ее людей османы куда-то увозят — видимо, допросить уцелевших и тщательней осмотреть их форму и снаряжение.
Скоро они установят, что отряд высадился с «Левиафана», если еще не выбили этого из Мэтьюза. К счастью, о разъедающих металл существах ее люди ничего не знают, а османы, даже если осмотрят сети, ни за что не отличат нескольких подсаженных рачков-фабрикатов от миллионов прочих, успевших обжить стальные тросы. Быть может, османы решат, что это была сугубо разведывательная акция, закончившаяся полным провалом. Может статься, дело ограничится протестом капитану «Левиафана», ведь к военным действиям эта вылазка приравнена быть не может. Суть миссии известна только Дэрин, и теперь ей предстоит либо убраться отсюда, либо поставить под угрозу решительно все. Корчить из себя героиню в попытке спасти сослуживцев совершенно бессмысленно, так же бессмысленно возвращаться к Сфинксу. Османы теперь, как пить дать, возьмут под охрану каждый куст. И податься теперь некуда. А впрочем, есть одно место. Лишь одно.
Дэрин бросила взгляд туда, где на рейде стояло грузовое судно, ждущее открытия прохода через пролив. С восходом солнца оно отправится в Стамбул.
— Алек, — тихо произнесла Дэрин и так же тихо соскользнула обратно в море.
•ГЛАВА 25•
Минареты Голубой мечети — шесть высоких шпилей — отточенными карандашами торчали из-за деревьев. Темно-серым холмом выделялся на фоне выцветшего неба округлый купол мусульманской святыни; солнце сияло радужными бликами на стрекозьих лопастях гиротоптеров и пропеллерах аэропланов, тарахтящих в воздухе.
Алек сидел под навесом небольшой кофейни, где они накануне встречались с Эдди Мэлоуном. Заведение располагалось на тихой улочке, и сейчас Алек не спеша потягивал черный чай и изучал разложенную на скатерти разносортицу османских монет. Он уже успел выучить их названия на турецком, а также усвоить, какие из них лучше прятать от лавочников, чтобы те не начинали торговаться в расчете на лишний барыш.
Учитывая то, что германцы всюду распространили фотографии Бауэра и Клоппа, снабжение припасами легло на плечи Алека. Расхаживая в одиночку по улицам Стамбула, он успел многому научиться: и как вести себя с торговцами, и как незаметно проскальзывать через те части города, где германское присутствие было особо ощутимым, и даже как узнавать время по пронзительно-заунывным голосам муэдзинов на городских минаретах.
Но главное, что оказаться в этом городе ему было просто суждено. Именно здесь чаша весов войны должна была склониться на сторону жестянщиков или же против них. Вдали сияла перламутром лента пролива — узкое пространство, которое то и дело оглашали гудками грузовые суда. Этот проход из Средиземного моря в Черное был жизненно важной артерией для русской армии, той нитью, что скрепляла между собой дарвинистские державы. Вот зачем провидение принесло его сюда через пол-Европы. Он был здесь, чтобы остановить войну.
Ну а между делом можно и подучить турецкий.
— Насильсин?[3] — спросил он, упражняясь.
— И-
— Чш-ш! — шикнул Алек, озираясь.
Не то чтобы здесь запрещали держать зверушек-фабрикатов; просто не хотелось лишний раз привлекать к себе внимание. К тому же слышать, что произношение у существа заметно лучше твоего собственного, было просто невыносимо.
Он поправил на клетке занавесь, прикрыв прореху, через которую подглядывало странное создание. Зверушка уже успела забиться в угол с надутым видом. Она безошибочно улавливала настроение Алека, в котором сейчас сквозило раздражение.
Где же этот Эдди Мэлоун? Ведь обещал быть еще полчаса назад; того и гляди, из-за него сорвется другая встреча.
Он уже собирался уходить, когда Мэлоун окликнул его сзади.
Алек, обернувшись, сухо кивнул.
— Ну наконец-то.
— А что? — удивился репортер. — Вы уже куда-то торопитесь?
— Вы виделись с графом Фольгером? — вместо ответа спросил Алек.
— Видеться виделся. — Мэлоун жестом подозвал официанта и не торопясь, сверяясь с меню, заказал себе обед. — Потрясающая штука этот самый «Левиафан», — сказал он, отпустив официанта. — А поездка султана, надо сказать, обернулась кое-чем интересным. Я даже не ожидал.
— Рад слышать. Но меня больше интересует, что сказал граф Фольгер.
— Он вообще много что сказал, большинство из чего я толком не понял. — Вынув блокнот, репортер привычно навострил карандаш. — Мне вот любопытно: вы знакомы с пареньком, что помог мне устроить встречу с Фольгером? Звать его Дилан Шарп.
— Дилан? — сосредоточенно нахмурился Алек. — Знаком, конечно. Мичман с «Левиафана».
— Так. А вы не подмечали за ним чего-нибудь странного?
— Что значит «странного»? — не понял Алек.
— Ну, в общем, когда граф Фольгер выслушал послание, он сразу проникся предложением насчет того, чтобы к вам присоединиться, и все это озвучил вслух. Мне даже подумалось, не опрометчиво ли так запросто рассуждать о побеге перед членом экипажа. — Мэлоун подался чуть ближе. — А потом он взял и буквально приказал мистеру Шарпу ему помочь.
— Приказал?
Мэлоун кивнул.
— Прямо, знаете, как будто чем-то угрожал этому пареньку. Мне даже подумалось, уж не попахивает ли здесь шантажом? Вам это ни о чем не говорит?
— Я… и не знаю, — слегка растерялся Алек.
Разумеется, Дилан был замешан кое в чем, что лучше держать в тайне от корабельных офицеров: в частности, хранил секреты Алека. Но вряд ли Фольгер мог его этим шантажировать. Вот разве он сам собирался раскрыть дарвинистам, кто такой Алек на самом деле. Да ну, ерунда.
— Что-то здесь не то, мистер Мэлоун, — засомневался Алек. — Вы, наверное, ослышались.
— Что ж. Может, вы бы сами хотели это выслушать?
Репортер без лишних слов снял с плеча лягушку и, поставив на стол, поскреб ей под подбородком.
— Ну-ка, Ржавка. Повтор.
Спустя секунду изо рта квакушки послышался голос графа Фольгера:
— Мистер Шарп! Надеюсь, вы понимаете, насколько все усложнилось?