— Пимперингтон, разве гувернантка будет держаться с таким величием?
— Прости? — не понял господин.
— Эта леди не гувернантка, а виконтесса. Моя виконтесса, — подчеркнул Рейли, улыбаясь. — Миледи, разрешите представить вам мистера Пимперингтона.
А он, оказывается, еще и неплохой актер, невольно восхитилась мужем Джейн. Даже ее на какую-то долю секунды ввели в заблуждение собственнические интонации. Но она-то знала, что все это обыкновенное притворство.
— Ты хочешь сказать, она твоя жена? — Пимперингтон стал разглядывать Джейн с такой бесцеремонностью, что ей захотелось затолкать лорнет ему в глотку.
— Извините, но я не позволю вести себя так в моем доме, — сказала она.
— Простите? — не понял Пимперингтон.
— Уберите свой лорнет, — приказала она и прошествовала в столовую мимо вытаращившего глаза Пимперингтона и посмеивающегося Рейли.
— Чем ей не нравится мой лорнет? — услышала она за спиной.
— Виконтесса не любит, когда ее разглядывают. Вот почему она изо всех сил старается скрыть свою красоту.
— Красоту? Ах, да, разумеется. Понимаю, — ответил явно пребывающий в замешательстве Пимперингтон.
Находчивость Рейли рассмешила Джейн, но она плотно сжала губы: никому, даже своему мужу, она не позволит отпускать шуточки по поводу ее внешности.
Тем не менее, когда он подал ей руку, чтобы вести к столу, она не стала сопротивляться.
Его рука под плотной тканью была теплой и мускулистой. Откуда у такого бездельника мускулы? — подумала она. Потом, отодвинув стул, он помог ей сесть и слегка надавил пальцами на плечи. От этого прикосновения у нее вдруг закружилась голова.
Зачем он это делает? Она не давала повода так с ней обращаться! Придется следить за выражением лица, потому что Пимперингтон наблюдает за ней с интересом. Однако, как только она на него посмотрела, он тут же отвел взгляд.
— Так, значит, ты женился? — громко спросил Пимперингтон. — Довольно неожиданно. Если только… э… виконтесса не богатая наследница, которую ты обнаружил в провинции?
— Нет, леди Рейли не богатая наследница, но она сестра графини Уиклиф.
— Уиклиф? А-а, я его знаю. Нудноват, но в целом человек приятный.
Джейн приготовилась к тому, что сейчас ее начнут сравнивать с Шарлоттой, но Пимперингтон промолчал. Либо незнаком с ее сестрой, либо просто не очень хорошо ее помнил.
— Я давно питал нежные чувства к своей жене, — весело сказал Рейли. От такой наглой лжи Джейн даже выронила ложку.
— Не надо, — прошептала она. Ей вдруг стало холодно, сердце сжалось, стало трудно дышать. Она все может перенести — любопытные взгляды незнакомых людей, презрение слуг, — но только не притворство. — Не надо притворяться…
— Любовь моя, мне бы не хотелось, чтобы наше бракосочетание стало поводом для пересудов. — Это было предупреждение, и Джейн замолчала. Довольный ее послушанием, Рейли взял бокал с вином и откинулся на стуле. — Я навещал Уиклифа в Сассексе под весьма прозрачным предлогом: увидеть свою невесту. Оказалось, что мы оба сгораем от любви и не можем больше ждать. — (Джейн поперхнулась и схватила стакан с водой.) — Кроме того, я не хотел, чтобы мои родители присутствовали на свадьбе. Ну, ты понимаешь…
— Что? Ах, да! — отозвался Пимперингтон. — Они, конечно же, не одобрили бы, ведь ты наследуешь титул отца. Граф хотел присмотреть для тебя богатую наследницу, но, если вы скоренько подарите ему внука, он успокоится.
При упоминании о внуке Джейн густо покраснела и опустила глаза. У нее сразу же пропал аппетит.
Пимперингтон болтал без умолку, сплетничал о людях, которых она не знала. Рейли попытался втянуть ее в общий разговор, но она никак не отреагировала, и в результате мужчины вообще перестали обращаться к ней.
При первой же возможности Джейн извинилась и встала из-за стола. Сославшись на головную боль, она ушла, но успела заметить, что Рейли был рад ее уходу. Это служило еще одним доказательством того, что он не собирается быть ее мужем.
Пока Мадлен помогала ей раздеться, она поклялась впредь трезво оценивать мужа и его отношение к ней.
Сегодня она проявила слабость, но это может случиться с любой женщиной. В данный момент ничего, кроме презрения, она не испытывала к человеку, столь совершенному физически, но по существу никчемному и пустому.
Он негодяй, решила Джейн, и она больше не поддастся его показному обаянию.
Глава пятая
Рейли вздохнул с облегчением, когда Пимперингтон, который уже начал его раздражать, наконец, ушел. Почему из всех его друзей именно Пимперингтон должен был сегодня появиться у него на пороге?
Видимо, удача покинула его окончательно, ведь среди всех знакомых Рейли Пимперингтон слыл самым большим сплетником. И теперь всему свету станет известно и о женитьбе Рейли, и о невзрачной внешности его избранницы.
Рейли даже содрогнулся. Вообще-то ему наплевать, что о нем или его браке подумают люди — чтобы вращаться в свете, надо быть толстокожим, — но ему стало жаль Джейн. И не просто жаль. Он представил себе, как начнут шептаться за ее спиной, и его сердце сжалось. Странное ощущение.
Рейли решил пока не портить себе настроение, думая о возможных неприятностях. Но по возвращении в Лондон из Нортумберленда он настоит на том, чтобы она избавилась от своих ужасных платьев. И сменила прическу! Может, тогда ее лицо не будет выглядеть таким изможденным. Тем более что оно довольно приятное, особенно когда она улыбалась!
Новый гардероб и более приветливое выражение лица — и светское общество убедится, что его жена не такое пугало, каким наверняка всем опишет ее Пимперингтон.
Восстановив таким образом душевное равновесие, Рейли отправился в свои апартаменты, где его встретил Антуан в состоянии крайнего возбуждения.
— Наконец-то! Почему вы так задержались? Опять этот несносный Пимперингтон? — сказал камердинер, практически сдирая с Рейли камзол.
— Куда ты так торопишься? Или я испачкал супом жилет?
— Куда тороплюсь? Ах, эти англичане! Разве вы не хотите поспешить к своей жене, которая вас ждет?
Энтузиазм Антуана рассмешил Рейли. Да она завопит от страха, если он ворвется к ней в спальню, разыгрывая нетерпеливого супруга. Эта мысль подействовала на него отрезвляюще.
— У нас не совсем обычный брак, Антуан, — попытался он втолковать камердинеру.
— Я так и думал! Это не брак по любви, потому что она не похожа на ваших прежних возлюбленных, милорд.
— Не такая уж она и уродина.
— Нет, конечно, нет, милорд, — согласился Антуан, но в его голосе звучало сомнение. — А вот ее гардероб… фи! Он просто отвратителен!
— Ты прав. Придется мне им заняться, когда мы обоснуемся в Лондоне. Графиня дала кое-что из платьев моей сестры, но Джейн так упряма. Ни за что не желает их надевать.
— Ей нравится выглядеть неряшливо? — Антуан был в ужасе. — По-моему, ни одна женщина не захочет так одеваться.