приятной компанией и приличным вином.
Однако его настроение несколько омрачала мысль о том, что он покинул молодую жену в совершенно неподходящих условиях. Впрочем, Джейн сама пожелала остаться дома. Интересно, размышлял он, что ее так привлекает в этой развалюхе? Может быть, она, как жена его друга Пруденс Ревенскар, любит готические ужасы? Вряд ли. Она даже представления не имела о романах этой самой Пруденс.
А может быть, Джейн почувствовала в дядюшке Корнелиусе родственную душу и питает ту же слабость, что и он, — ничего не выбрасывать, будь то старые газеты или рваные перчатки? Нет. Если судить по скудости ее гардероба, уместившегося в одном-единственном сундуке, трудно заподозрить Джейн в коллекционировании старых вещей.
Он все еще думал о странной привязанности Джейн к Крейвен-Холлу, когда карета остановилась возле этого чудища. Приказав кучеру отнести в дом корзины, он отправился на поиски супруги. При входе, конечно же, не оказалось никого, кто бы взял у него перчатки, и никто не откликнулся на его дружеское приветствие.
На секунду Рейли с ужасом представил себе, что призраки, о которых говорили в «Розе и шипах», унесли Джейн неведомо куда, но потом решил заглянуть к ней в спальню. Там, однако, никого не было, но из соседней комнаты доносились голоса, и он, выйдя обратно в коридор, просунул голову в дверь этой комнаты.
В нос ему ударил свежий запах мыла и воска. В большой и чистой комнате он обнаружил молоденькую служанку, которая меняла постельное белье. Стало быть, вздохнул он с облегчением, у них есть теперь прислуга, кроме миссис Грейвз.
— Хорошая работа! — весело сказал он. Девушка вскрикнула и обернулась. Рейли узнал и хрупкую фигурку, и лицо. Широко раскрытые глаза смотрели на него из-за толстых стекол очков, а губы, которые он почти все время видел сжатыми, разомкнулись в испуганном крике.
Тонкая рука поднялась к горлу, привлекая его внимание белизной кожи. Щека была чем-то измазана, на лбу выступили капельки пота, волосы выбились из тугого пучка. Один золотистый локон даже спустился вниз по щеке и исчез в вырезе платья.
Глядя на свою жену, Рейли подумал, что никогда еще Джейн не выглядела такой… женственной, такой… желанной. Он даже тряхнул головой, чтобы выйти из оцепенения.
Скорее всего, это оттого, что у него давно не было женщины, подумал Рейли. Но его тело не принимало такого объяснения, а мозг отказывался рассуждать здраво. Ему захотелось сорвать у нее с головы этот дурацкий чепец и запустить пальцы в рассыпавшиеся локоны, почувствовать языком влагу на лбу, а особенно — проследить пальцем путь локона, забравшегося в таинственные глубины ее блеклого платья.
Желание захлестнуло его.
Оно было настолько ошеломляющим, что он решил: надо что-то делать. Натянуто улыбнувшись, Рейли сделал шаг ей навстречу и сказал:
— Я привез продукты на ужин, нам не придется есть кашу или другое блюдо из меню миссис Гроб.
— Ах, вы меня напугали! Как прошла встреча с поверенным?
— Встреча не состоялась. Мистера Феликса Фермана не оказалось дома, и неизвестно, когда он вернется.
— Господи, — вздохнула Джейн. — Что же вы будете делать?
— Ждать, — пожал плечами Рейли, стараясь не смотреть на прядь-беглянку. — Ничего не остается, как ждать. — Он оглядел комнату. — Похоже, вы сотворили чудо. Поскольку это главная спальня, могу себе представить, в каком состоянии вы ее нашли. Видимо, новые слуги все же готовы здесь работать вопреки мрачным предсказаниям миссис Могилы.
— По правде сказать, никаких слуг нет. Я надеялась, что вы их привезете.
Рейли сначала опешил, а потом покраснел от смущения: значит, она сама трудилась как служанка весь день.
— Я не так беден, чтобы моя жена мыла полы! — вскипел он.
— Мне это нетрудно. К тому же полы мыл Антуан.
— Антуан? — изумился Рейли. — Вы хотите сказать, что он здесь убирался?
— Да. И очень мне помог.
— Надо же! Мне казалось, что он в обморок упадет, если ему только предложить заняться ручным трудом.
— А куда ему было падать, — возразила Джейн, — здесь и кровати-то для этого нет.
Рейли покосился на Джейн: неужели малютка еще и шутить умеет? Он просто обожает, когда его женушка проявляет признаки чувства юмора, так тщательно скрываемого. Ему захотелось взять в ладони ее личико и поцеловать в очаровательный ротик…
Стоп, о чем он думает? — опомнился Рейли.
— А где Мадлен? Только не говорите мне, что она тоже помогала вам в уборке, или я сам упаду в обморок.
Он мог бы поклясться, что ее губы дрогнули в улыбке, но она ответила довольно мрачно:
— Она на пути в Уэстфилд-Парк, к вашей матери.
— Вы ее вышвырнули? — Он не осуждал Джейн: уж слишком высокомерна эта француженка.
— Нет, конечно, — ужаснулась Джейн. — Она уволилась, потому что ее не устраивали условия… проживания.
Столь осторожно сформулированная причина отъезда горничной рассмешила Рейли. Он был уверен, что Мадлен не так тщательно выбирала слова.
— Не могу сказать, что мне будет ее не хватать, — сказал Рейли, заметив, как Джейн снова сдержала улыбку. Почему она так скупа на проявление естественных чувств? — удивился он.
— Бог с ней! Лучше пойдемте — я покажу, что нашла. — Она хотела взять его за руку, но передумала, о чем он пожалел. А она, сдвинув брови, добавила: — Иногда я забываю, что вы не один из моих братьев.
Девушка прошла мимо него, и он заметил, как она немного покраснела от смущения. Один из братьев? Неплохо!
Джейн повела его в заднюю часть дома.
— Я обнаружила это, когда выбрасывала хлам из спальни вашего дяди, — бросила она через плечо. — Остальное я постаралась рассортировать: книги отнесла в библиотеку, посуду — на кухню, всякие диковинки — в галерею. Похоже, ваш дядя был заядлым коллекционером. А сейчас я хочу показать вам то, что мне удалось обнаружить.
Более скучного занятия Рейли не мог себе и представить. Он с гораздо большим интересом наблюдал за тем, как колышутся ее юбки, когда она шла впереди него.
— Я приказала конюхам сжечь все газеты и тряпье. Конечно, мне пришлось проследить, чтобы пламя не было слишком большим и не наделало бед.
Рейли с трудом мог себе представить, чтобы хоть одна из его знакомых стала следить за кучей сжигаемого барахла.
— У огня было слишком жарко, и я время от времени отходила. И вот что нашла.
Она распахнула какую-то дверь, но Рейли не увидел ничего, кроме вечно серого, неприветливого неба Нортумберленда. Старательно обходя черепки битой посуды и заросли сорняков, он шел за женой, недоумевая, что могло так заинтересовать Джейн. Внезапно она остановилась и сказала:
— Посмотрите!
Рейли посмотрел, но увидел лишь какие-то кусты, опутанные сорняками, тянувшиеся до самой пустоши. Он хотел сказать об этом Джейн, но она обернулась к нему с сияющим лицом.
— Это сады! — возбужденно воскликнула она. — Они тянутся далеко-далеко, пока не сливаются с рощей. Я еще никогда не видела такого великолепия. Ему мог бы позавидовать даже Большой дом.
Рейли тупо смотрел на заросли и мысленно сравнил их с безупречными газонами и искусно распланированными цветниками поместья Уиклифа в Сассексе. Он, конечно, не садовник, но сорняки от цветов отличить в состоянии. А их тут великое множество.