— Нет, сэр, — ответила она. — Но я знаю, кто может это сделать.

— Кто?

— Энни Баркер.

Шайлер повернулась к экономке:

— Она родственница Джеффри Баркера?

— Энни — жена его племянника. Собственно, они и живут вместе с мистером Баркером в одном из домов поместья. Так или иначе, Энни занимается уборкой библиотеки намного дольше, чем я. Если чего-то и нет на месте, то она сможет это точно определить. Хотите, я позвоню ей?

Шайлер ухватилась за эту идею:

— Да, пожалуйста, миссис Данверз.

— Ну, что скажете, Энни?

— Вот то, что вас интересует. — Женщина средних лет вытащила огромный том в кожаном переплете с полки над их головами и положила его на столик. — Эту книгу недавно трогали, мисс Грант, а затем поставили не на то место. Я в этом уверена, так как только сегодня утром вытирала пыль с этих полок.

— Что это за книга?

Энни открыла первую страницу.

— Карты.

Шайлер не поняла.

— Карты?

— Старые карты поместья, мисс. Начиная с того момента, когда мистер Уильям Тибериус Грант построил этот дом. — Энни Баркер провела рукой по линии обреза. — Странно.

— Что странно?

Женщина покачала головой:

— Край неровный. Похоже, отсюда вырвали страницу.

Эти слова немедленно привлекли внимание Трейса.

— Вы можете сказать, что было на этой странице? — спросил он.

Энни просмотрела соседние с вырванной страницей карты.

— Единственное, что я могу сказать, — это был план сада за 1940 год.

Шайлер перевела взгляд с Трейса на Энни Баркер и обратно.

— Зачем кому-то понадобилась информация пятидесятилетней давности?

— Не знаю, мисс Грант, — произнесла женщина. — Но дядя моего мужа может рассказать вам все о прошлом Грантвуда. По крайней мере в те дни, когда его рассудок ясен, если вы понимаете, о чем я говорю.

Шайлер вспомнила поминальную службу и свой разговор с Джеффри Баркером. Сначала бывший старший садовник рассуждал вполне здраво, а спустя несколько минут перенесся в другое место и время.

— Спасибо, Энни. Вы оказали нам огромную услугу, — поблагодарила она женщину. — Я бы хотела как- нибудь заглянуть к вам и поговорить с мистером Баркером, если можно.

— Он обрадуется, мисс Грант. У дяди Джеффа теперь не так часто бывают гости.

Глава 19

— Прошу, прошу, — приветствовал Джеффри Баркер Шайлер, приглашая ее пройти в гостиную. — Приятно снова вас видеть, мисс Грант.

— Спасибо, мистер Баркер, — поблагодарила она, с грустью отметив, как тяжело старик опирается на свою палку. — Я принесла вам кое-что вкусненькое от миссис Данверз. — Шайлер указала на пакет в своих руках. — Она просила меня непременно сказать вам, что там есть ваши любимые булочки.

— Миссис Данверз никогда не забывает прислать что-нибудь по моим зубам, — произнес он, явно обрадованный тем, что экономка о нем помнит.

— Еще я принесла вам бутылку виски. Надеюсь, вы не сочтете меня слишком бесцеремонной.

— Нет, вовсе нет, мисс. — Джеффри Баркер посмотрел на старинные часы, висящие над входной дверью, и заметил с оттенком сожаления: — Немного рановато для виски.

День был еще в самом разгаре.

— Боюсь, что так, — согласилась Шайлер.

Джеффри Баркер облизнулся.

— Если только, конечно, не принять его в лечебных целях.

Она не поддержала его.

— Вы выглядите вполне здоровым.

— Так оно и есть. Порой ревматизм мучит, а иногда слегка подводит память, но я не жалуюсь, мисс Грант, — с гордостью сообщил престарелый джентльмен, кивнув Шайлер на один из двух стульев с упругими сиденьями.

Джеффри Баркер явно умел пользоваться преимуществами своего возраста. Не тратя времени даром, он задал вопрос прямо в лоб:

— Итак, мисс, вы собираетесь его продать?

— Продать?

— Ну да, продать Грантвуд?

Шайлер выпрямилась на своем стуле и сказала:

— Я еще не решила.

— А я слышал, некая парочка осматривала дом, — без обиняков заявил он.

Отпираться было бессмысленно.

— Да, парочка, как вы выразились, была.

— Не знаю, что будет с такими, как я, если Грантвуд продадут. — Он окинул взглядом свой уютный коттеджик. — Я прожил в этом доме почти пятьдесят лет. Благодаря мистеру Баллинджеру дом поддерживается в хорошем состоянии.

— Благодаря мистеру Баллинджеру?

Бывший садовник кивнул:

— С тех пор как миссис Грант стала слишком стара, чтобы обо всем заботиться, мистер Баллинджер следит, чтобы все дома прислуги поддерживались в приличном состоянии.

Похоже, она еще не все знает о своем поверенном. Старик несколько раз причмокнул губами.

— В прежние времена миссис Грант частенько заглядывала сюда. Мне этого очень не хватает. — Он прищурился и пристально посмотрел на нее. — Клянусь, вы определенно на нее похожи. Наверное, дело в волосах.

Шайлер теребила защитное пластиковое покрытие на подлокотниках стула.

— У Коры были рыжие волосы? — Она помнила свою тетю исключительно убеленной сединами.

— Когда она была моложе… намного моложе. Поседела в одночасье. Изменились.

— Что?

— Ее волосы. Они превратились из рыжих в снежно-белые прямо на глазах, — повторил престарелый джентльмен. Но от этого его слова не стали яснее.

Шайлер сложила руки на коленях. Наверное, это метафора.

— Я бы хотела задать вам пару вопросов, мистер Баркер.

— Ну что же, — позволил он.

Она решила начать издалека:

— Ваша родственница Энни работает в Грантвуде.

— Да, с тех пор как вышла замуж за Фреда.

— Фреда?

— Моего племянника. Он начал работать вместо меня в 1955 году, сразу же по окончании средней школы. Когда несколько лет спустя Энни с Фредом поженились, они въехали сюда вместе со мной. Вот тогда-то Энни и пошла работать к миссис Грант. У нее очень ответственная работа.

— Да. Я знаю.

Несколько минут старик пристально смотрел в окно.

— Она должна стирать пыль с очень дорогих вещей, особенно в библиотеке. Надо ведь понимать, что

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату