— Мою игру?

— Вам не заставить меня поверить в то, что вы действительно порочны, что вы — самая паршивая из всех паршивых овец или самый необузданный из необузданных Уиков, что бы вы мне ни говорили.

Он яростно бросил ей, почти перейдя на крик:

— Я был вполне готов тебя обольстить, даже жениться на тебе, если придется, только чтобы получить эти сведения.

Она нежно поводила пальцем по его упрямому подбородку.

— Ты меня обольстил. Ты на мне женился. Но ты все еще не получил тех сведений, которые тебе нужны.

Он с трудом вздохнул и издал странный горловой звук, похожий на рычание, такого Элизабет еще никогда не слышала.

— Боюсь, что из тебя хорошего шпиона не получится, муж мой.

— Я был хорошим шпионом, пока не столкнулся с тобой, — проворчал он.

— Значит, как сказал принц Рамсес, теперь тебе придется несладко. Ты наконец нашел себе пару.

— Ха, ты же семнадцатилетняя девчушка!

— Мне почти восемнадцать, и я — женщина, — парировала она. — Замужняя женщина.

— Только формально.

— Тогда нам надо что-то предпринять, чтобы изменить это, не так ли?

Джек замер.

— И что ты задумала? — осторожно спросил он.

Она просунула руку в широкий рукав его рубашки и начала водить ладонью по обнаженной руке, по груди, животу… Вскоре она почувствовала, как дрожит его тело.

— Я подумала, что мы могли бы продолжить уроки.

— Уроки? — переспросил он севшим голосом.

— Ты ведь, кажется, говорил, что существует множество способов заниматься любовью, так?

— Да…

— Ну тогда почему бы нам не начать с обычного, а потом не попробовать по очереди все остальные?

— Но ты же девственница! — вырвалось у Джека.

Она почувствовала, что густо краснеет.

— Это я знаю. Но я в этом не виновата.

— Я и не говорил, что виновата. — Он укоризненно сощурил глаза. — Я один раз просил тебя стать моей женой, а ты отказалась.

Элизабет вздохнула и не стала оспаривать это утверждение. Но не хотелось и вспоминать о неприятных подробностях их давнего разговора.

— Это так.

— Ты утверждала, что из меня получится хороший любовник, но плохой муж.

— Я ошиблась.

— Ошиблась?

— Да. Я признаю, что ошиблась. И я передумала.

— Передумала?! — взревел он.

Элизабет укоризненно приподняла темно-каштановые брови:

— Женщинам разрешается передумывать.

— Клянусь святым сыном Осириса! — Он несколько раз ткнул кулаком в подушку, лежавшую у него под головой. — Из всех глупых отговорок…

— Ш-ш, милый мой муж, — прошептала она, забираясь рукой за ворот рубашки Джека.

Она начала гладить его широкую мускулистую грудь, тугие соски, спрятанные среди завитков темных волос, ровный живот… А потом она передвинула руку ниже и услышала, как он резко втянул в себя воздух.

— Боже!

— Милорд, ваш недуг сегодня особенно силен, — объявила она.

— Миледи, это совсем не смешно.

— Ну, вам, конечно, известно об этом гораздо больше, чем мне, милорд. Мое знакомство с… э-э… мужским недугом… довольно ограничено.

— Довольно ограничено?

— Ну хорошо. Очень ограничено. Действительно, надо признаться, что я могу по пальцам пересчитать те случаи… — Считая вслух, Элизабет прикасалась пальцем к его тугой плоти. — Раз. Два. Три. — Она на секунду задумалась, а потом спросила: — Или все-таки четыре?

— Три или четыре — роли не играет, — процедил он сквозь сжатые зубы.

Элизабет распустила на нем пояс и распахнула длинную рубашку.

— Ты был прав, конечно, — объявила Элизабет.

— Наконец-то признала, что я в чем-то прав, — пробормотал Джек.

— Когда мужчина возбужден, так что весь мир может это видеть, — у него все впереди.

— Надеюсь, весь мир этого не увидит.

— Ну, естественно. Я хочу сказать, что мужчина не может скрыть своей реакции на женщину, правда?

— Да, не может.

— Ты стал очень большим и твердым.

— И становлюсь с каждой минутой все больше и тверже, — пробормотал он себе под нос.

Элизабет обхватила его рукой и чуть-чуть сжала, как бы желая лучше представить себе размеры его древка.

— Я никогда не думала, что мужчина окажется таким…

— Элизабет!

Его голос был строгим, игнорировать это было нельзя.

— Да, милорд?

— Ты не должна… Я так давно… Я на грани…

Она непонимающе наморщила лоб.

— Я сделала что-то такое, чего не следовало делать?

— Да нет, радость моя, — с трудом проговорил он.

— Тогда ты должен объяснить мне все, Джек. Я ведь ничего не знаю об этих вещах. И если ты не расскажешь мне, то кто тогда расскажет?

Он кивнул:

— Я постараюсь.

Элизабет ждала его объяснений. И, ожидая, когда оч начнет говорить, она несколько раз провела пальцами по его плоти, завороженно наблюдая за тем, как на ее конце у крошечного отверстия появилась капелька. В лунном свете она блестела, словно роса. Наклонившись ниже, она снова обвила его пальцами — и изумилась, услышав, как Джек глухо вскрикнул. Его древко напряглось и дернулось: раз, другой, третий… Из его тела вырвалась струя со странно знакомым ей терпким запахом.

— Дьявол! — воскликнул он.

— Что-то не так?

— Ничего.

— Этого не должно было случиться?

— Должно, но…

— Разве это не такой же оргазм, как тот, что был у тебя тогда, когда мы делили постель в гробнице леди Исиды?

— Да, но…

— Разве не это происходит с мужчиной в некий момент его недуга?

— Да, но…

— Но что, милорд? — совершенно невинно спросила она.

Вы читаете Роза пустыни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату