28

Эдвард (Эдди) Гаскелл — персонаж телекомедии «Проделки Бивера».

29

Термин, обозначающий образ жизни и политику, направленные на уступки мусульманам.

30

Rasa — раса, народ (исп.).

31

Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.

32

Горная гряда, часть Скалистых гор, в северо-центральной части Колорадо.

33

ТКФ (англ.: Turner Classic Movies, TCM) — кабельное телевидение, специализирующееся на показе кинофильмов.

34

Роджерс, Рой (1911–1998) — американский певец и актер, исполнявший роли ковбоев; его конь носит кличку Триггер.

35

Хименес, Луис (1940–2006) — американский скульптор мексиканского происхождения.

36

«Пфайцер» — фармацевтическая компания.

37

Мистер Мото — вымышленный японский секретный агент, персонаж книг американского автора Джона Марканда и поставленных по ним в конце 1930-х гг. фильмов; роль мистера Мото исполнял Питер Лорре.

38

Джексон, Томас Джонатан (прозвище — Каменная Стена, 1824–1863) — генерал Конфедерации во время Гражданской войны в Америке.

39

Лоуэр-Даунтаун (Lower Dowtown) — Нижний центр (англ.).

40

Частный американский университет в г. Боулдер, основанный в 1974 г. тибетским монахом.

41

Имеется в виду персонаж из «Голдфингера» (1964), фильма про Джеймса Бонда.

42

«Ральфс гросери кампани» — сеть супермаркетов в Калифорнии, основана в 1873 году Джорджем Ральфсом.

43

Вы читаете Флэшбэк
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату