уж там как пойдет. Все же три десятка винтовок — серьезный аргумент в бою против всего двух человек.
Так рассуждал Валид, так же думал и капитан шлюпа Закарр. Последний даже находил в неожиданном приключении нечто увлекательное. Надоело трусить вдоль берега и стрелять по рыбам. А проклятые острова вызывали любопытство своей загадочностью.
Для наемников это была первая морская прогулка, да еще под парусом. Но особой радости этот факт не вызывал. Свистел в ушах ветер, били в лицо соленые брызги, напекало головы солнце. Что-то поскрипывало и позвякивало. Неистребимый запах рыбы заглушал аромат моря.
На фелюге сохранялась полная тишина. Рыбаки угрюмо посматривали по сторонам. Шенук правил, изредка прикладываясь к бутылке с какой-то настойкой. Наемники тоже не испытывали склонность к болтовне.
Красоты моря никого не привлекали. Рыбаки это видели каждый день, а землянам было не до любований пейзажами. Впереди ждала неизвестность.
Ладно хоть фелюга шла хорошим ходом, подгоняемая ветром. Если так и дальше пойдет, к архипелагу они выйдут в обещанный срок.
27
Когда только вышли в море, Кир хотел было снять куртку. Но Шенук отговорил:
— Через час обгоришь так, что кожа лоскутами сползать будет. Солнце здесь злое.
Кир послушал совета, местным виднее. И вот теперь исходил потом. Периодически он окунал в ведро с водой тряпку и протирал лицо и голову. Герман сделал проще. Стащил с себя всю амуницию, вылил ведро воды на куртку и теперь медленно сох. Привыкшие к пеклу рыбаки сидели в своих робах.
Миновал первый час. Пошел второй. Ветер немного сменился, но скорость не упала. Шенук умело маневрировал парусом и вел фелюгу прямо на острова.
А затем впереди показалась слабая дымка. Стоящий на носу рыбак помрачнел и негромко сказал:
— Вон они — проклятые острова!
— Где? — встрепенулся Герман и поднял бинокль.
Оптика приблизила дымку, и Ветров увидел очертания островов. До них было около восьми километров.
— Кажется, нашли, — сказал он.
Шенук, до этого стоявший у руля спокойно, вдруг чертыхнулся, отбросил бутылку и буркнул:
— Кто-то тоже спешит к островам!
Наемники проследили за его взглядом. Позади на удалении в несколько километров шло судно.
Кир поднял бинокль, несколько секунд наблюдал, а потом с едкой усмешкой сказал:
— Похоже, это наши приятели!
Идущее следом судно было больше фелюги раза в два. Корпус шире, две мачты, два больших и малый паруса. Оптика позволила рассмотреть не только фигуры людей, но и их лица. А также стоящего на носу человека с подзорной трубой в руках. Тот тип смотрел на фелюгу.
— Вот черт! — сплюнул Кир. — Откуда они только корабль взяли?
— В море нельзя плеваться! — сурово произнес Шенук.
— Ясно.
— А идет за нами «Кагаделл».
— Что?
— Шлюп береговой охраны. Он иногда мимо нас проходит.
Герман тоже смотрел на шлюп в бинокль. Он заметил стоящую на носу пушку и винтовки в руках матросов.
— Оперативно сработали! Не ожидал такой прыти!
— Они оперативно и погоню выслали! — хмыкнул Кир. — Быстро соображают.
— Они догоняют нас, — вставил Шенук. — Надо остановиться.
— Ну вот еще! — возмутился Кир — Нам с ними говорить не о чем.
— Это полиция, — упрямо повторил Шенук. — Надо остановиться. Мне не нужны неприятности с властями. Тут никакие деньги не помогут.
Кир развернулся к нему, вперил тяжелый взгляд и с расстановкой произнес:
— Никаких остановок! Правь вперед и не бухти!
Сидевшие до этого молча рыбаки недовольно заворчали. Их взгляды скрестились на Кире.
Герман опустил бинокль, взял автомат наперевес и подошел к Шенуку вплотную.
Тот сделал шаг назад. Понимал, что это страшное оружие вмиг отправит его на корм рыбам.
— Попробуете сбавить ход или напасть на нас — прибьем! Кто еще вякнет — полетит за борт! Вам заплатили за работу, так сделайте ее! Ясно?
Он обвел свирепым взглядам рыбаков. Желающих возразить не нашлось. Герман с нажимом повторил:
— Все ясно?
Шенук пробурчал:
— Ясно. Но если мы не остановимся — они будут стрелять!
— А если остановитесь — стрелять будем мы! — парировал Герман. — Не дрейфь.
Шенук отвел взгляд.
— У них скорость больше.
— Намного?
— Раза в полтора точно.
— Что можно сделать?
— Ничего. Подойдут ближе и начнут палить.
— Из этой пушчонки? — презрительно усмехнулся Кир.
— Фелюге и этой хватит.
Герман обернулся на шлюп, прищурил глаз.
— Через сколько они нас догонят?
Шенук пожал плечами:
— Полчаса.
Кир подошел к Герману, шепнул:
— Будем отбиваться. Иного выхода нет.
— Нет, — подтвердил Герман. — Надо в любом случае дотянуть до архипелага. Вон он, уже на горизонте.
— А что потом?
Герман пожал плечами.
— Не знаю.
Кир покивал, вздохнул и пошел на корму. Развязал баул, вытащил подствольник и стал крепить его к автомату. Потом вытащил разгрузку.
Герман последовал примеру друга и тоже стал снаряжаться. Рыбаки с плохо скрываемым страхом следили за их действиями. Подобного оружия они никогда не видели. И понимали, что без боя их странные пассажиры не сдадутся.
Расстояние между судами медленно сокращалось. Шлюп шел чуть правее фелюги, вырастая в размерах. Уже и без бинокля можно было увидеть людей на палубе. Вскоре над одной из мачт взмыл красный с поперечной белой полосой флажок.
— О! — хмыкнул Кир. — Болельщики Спартака!
— Это сигнал к немедленной остановке! — пояснил Шенук. — В противном случае они открывают огонь.
— А у тебя нет никаких флажков?
Шенук промолчал. Лицо его посерело, глаза потухли. Он продолжал вести фелюгу, но уже машинально. Взгляды рыбаков прикипели к шлюпу. Кто-то шевелил губами — молился, наверное.
На борту шлюпа полыхнул слабый огонь и взвился дымок. Мгновением спустя донесся звук выстрела пушки. Ядро не долетело до фелюги метров пятьдесят и упало в воду. Вошло почти без брызг.
— Последнее предупреждение, — пояснил Шенук. — Теперь огонь на поражение.
— Ты слишком много знаешь! — подозрительно посмотрел на него Герман. — Откуда такая осведомленность?
Шенук сперва молчал, потом неохотно проговорил.
— Я плавал на «Кагаделле» три года. Матросом. Лет восемь назад. Потом женился и ушел.
Один из рыбаков — низкорослый крепкий мужик — вдруг с ревом бросился на Кира, сжимая в руке нож. Кир встретил его прикладом автомата, и рыбак отлетел к борту. Кир пинком отбросил нож подальше и направил автомат на других рыбаков.
— Следующий улетит за борт! Есть желающие?
Рыбаки со страхом смотрели на наемника, потом перевели взгляды на своего товарища. Тот лежал у борта и громко стонал, держась за грудь.
— До архипелага около пяти километров! — объявил Герман. — Шенук! Если хочешь получить деньги и вернуться живым — не дури! Понял?
— Понял, — угрюмо откликнулся тот.
— Тогда скажи своим людям, чтобы тоже не дурили.
Шенук посмотрел на рыбаков и после паузы сказал:
— Хватит! Следите за парусом…
Может, он и хотел еще что-то добавить, но в этот момент раздался новый выстрел и ядро упало в воду прямо перед носом фелюги метрах в пяти.
— Неплохо! — оценил Кир. — С четырехсот-то метров! Но все равно слабовата пушечка.
Через минуту очередное ядро пробило оба борта и ушло в воду. Рыбаки попадали на дно, прикрыв головы руками. А Кир уже без улыбки посмотрел на дыры в бортах и погладил подствольник.
Расстояние между судами теперь было около трехсот метров. Пушка продолжала бить, правда, не всегда удачно. На левом борту шлюпа выстроилась команда матросов с винтовками в руках. Они готовились открыть огонь.
Герман откинул приклад автомата и передернул затвор.
— Пора и нам ответить. Готов?
Кир вставил гранату в подствольник.
— Готов.
— Ну, поехали!
Запас ядер для пушки оказался не слишком велик, и Валид решил подойти как можно ближе, чтобы не стрелять зря. Когда расстояние между кораблями сократилось до трехсот ярдов и на палубе матросы уже зарядили винтовки, капитан Закарр подошел к обер-агенту.
— Там рыбаки.
— Знаю, — отрывисто бросил Валид.
Закарр помолчал, потом добавил:
— Наверняка их заставляют силой.
— Я понимаю, — так же отрывисто сказал Валид и нахмурился.
Разговаривать с капитаном сложно. По табели о рангах звание Валида примерно соответствует званию фельдфебеля в армии и мичмана на флоте. Закарр же имел звание третьего капитана флота. Что на три ступени выше, чем у Валида. Формально Закарр старше. Но начальником поставили Валида. А это значит, капитан выполняет все приказы обер-агента.
Все это так. Но настраивать против себя капитана судна, да еще в ситуации, когда идет погоня за особо опасными государственными преступниками, нельзя.
И Валид попытался, как мог, сгладить резкость своих слов:
— Мы обязаны перехватить их, господин капитан. Обязаны! Иного выхода нет. Эти люди убили канцлера! Вы понимаете?
Закарр нехотя кивнул.
— Понимаю.
— Надеюсь, рыбаки выживут. А сейчас отдайте приказ обстреливать фелюгу. И постарайтесь сбить мачту.
Закарр козырнул и отошел. Через полминуты матросы открыли огонь из винтовок.