Люси приняла подарок, но в тот момент, когда толстый стебель лег в ее ладонь, хозяин вдруг крепко сжал ее руку. Острый шип глубоко вонзился в тело. Люси закричала и выронила цветок. С ладони капала кровь, и тут мистер Сомерсет схватил ее и прижался к ране губами. Поначалу Люси решила, что он пытается остановить кровотечение, но тут услышала сосущие и чавкающие звуки: жених сосал ее кровь!

Тут Люси испугалась по-настоящему. Она завизжала, задергалась и попыталась вырваться, но жених держал ее крепко. Взглянув в его лицо, она едва не потеряла сознание. По подбородку мужчины стекала кровь, вставные зубы покрывал бурый налет, даже белки глаз отсвечивали красным, как будто налились кровью. Люси чуть не стошнило от отвращения. Собрав все силы, она пнула «жениха», да так удачно, что тот потерял равновесие и на мгновение ослабил хватку. Этого перепуганной насмерть девушке было достаточно: она рванула прочь, не обращая внимания на несущиеся вдогонку вопли…

– И после такого она согласилась выйти за него замуж? – недоверчиво спросила Анна.

– А что ей оставалось? – спокойно ответила Джемма. – Люси очень бедная, и удачно выйти замуж ей без шансов. А мистер Сомерсет все объяснил. Оказалось, что цветок в результате скрещивания получился ядовитый. Он не успел предупредить Люси об этом, а когда она укололась – испугался и попытался высосать из ранки яд. В тот момент на объяснения не было времени.

– По-моему, звучит не слишком убедительно, – вздохнула Анна.

– Никогда не слышал о ядовитых розах, – поддержал ее Макс.

– Не знаю, кто из них врет, – пожала плечами Джемма. – Может, и Люси. Она хотела замуж за богатого, так что готова была сказать что угодно.

Анна покачала головой, припоминая, что похожую рану она видела на ладони молодой и красивой служанки Сомерсета. Две девушки – это уже больше, чем простое совпадение, в этом она была уверена. Но что это все означает? Сомерсет мертв, Люси тоже, но Мэри жива. И неплохо бы расспросить ее поподробнее. В конце концов, это не займет много времени.

Глава 38

Наутро маленький городок гудел от новостей. Как и стоило ожидать, самые отъявленные сплетницы Боттесфорда набросились на новоявленного наследника, словно чайки на рыбную требуху. Слух, скорее всего, распустили обозленные племянницы, мстя за предписание в двадцать четыре часа отбыть по месту, так сказать, прописки. Поговаривали, что Колин приложил руку к смерти папеньки, хотя оставалось неясным, как ему это удалось, учитывая, что Сомерсет помер в другой стране.

Дом Сомерсета в одночасье стал необитаемым. Большинство слуг рассчитали. Некоторые сбежали сами, прихватив кой-какое хозяйское добро. Анна беспрепятственно вошла в особняк. Дверь оказалась не запертой, на громкий стук и призывные крики никто не откликнулся. Озираясь, Анна вновь ощутила холодок под кожей и чей-то враждебный взгляд, хотя совершенно определенно в доме не было ни души. Мрачный декор холла выглядел еще отвратительнее.

Миновав лестницу на второй этаж, Анна прошла в крыло, где помещались комнаты прислуги, рассчитывая застать Мэри там. Девушка обмолвилась в прошлый раз, что идти ей некуда.

В полумраке Анна наткнулась, наконец, на человека. Молоденькая девушка с ведром испуганно шарахнулась в сторону. От нее Аня узнала, где комната Мэри.

На стук никто не отозвался. Анна легонько толкнула дверь, та подалась. Девушка вошла и огляделась. В этой части дома на отделке явно сэкономили. Крашеные стены, щелястый пол, дверь из слоеной фанеры – почти спартанские условия. Обстановка – под стать. Из мебели только самое необходимое. Анну заинтересовал комод, весьма обшарпанный и очень старый. Она наудачу выдвинула верхний ящик и обозрела груду белья. Слегка поморщившись, девушка сунула руку в чужое барахло и обследовала дно ящика. Ее добычей стала худенькая пачка купюр, которую Анна немедленно возвратила на место. Второй ящик был набит свитерами, юбками и брюками. Анна повторила маневр, сама не зная, для чего она это делает. Пальцы наткнулись на что-то твердое. В кармане твидовой юбки обнаружился паспорт, но документы горничной не представляли для Анны интереса. Она открыла книжицу скорее машинально. А взглянув внутрь, нахмурилась. Лицо она узнала сразу, а вот имя было совсем другим. Оказывается, девушку звали вовсе не Мэри!

Скрип двери Аня услышала не сразу, но успела все же задвинуть коленом ящик. Паспорт остался в руке, и она спрятала его за спину. Мэри остановилась в дверях, прижимая к груди белый керамический кувшин, горлышко которого украшали потеки зеленой эмали, будто кто-то добавил в сливки ликер «Бенедиктин».

– Зачем вы здесь? – спросила она сухо.

– Я искала вас.

– Вы надеялись найти меня в ящике комода? – делано удивилась Мэри. Со смертью хозяина уверенности в ней явно прибавилось.

– Нет. Там я обнаружила кое-что другое, – не смутилась Анна и помахала в воздухе книжицей.

– Мой паспорт! Отдайте!

– Ваш? Странно. Здесь написано Дэйдри Дэбенхэм, а вас, насколько я знаю, кличут Мэри.

Наблюдая за горничной, Анна не заметила испуга. Девушка поставила кувшин на столик и подошла почти вплотную к незваной гостье, заставив Анну занервничать.

– Да, меня зовут Дэйдри. И что с того? – усмехнулась горничная.

– Почему вы скрыли имя от хозяев?

– Скрыла? Кто вам такое сказал? Паспорт – первое, что требуют при найме на работу.

Анна всерьез озадачилась, а Дэйдри пояснила:

– В домах, подобных этому, свято чтут традиции. Почему-то считается, что у горничной должно быть самое простое имя: Мэри, Кэт, Люси и все в таком роде. Если вас окрестили иначе, то хозяева считают вправе переименовать вас на свой лад. Это и произошло со мной. Ясно?

– Это правда? – растерянно спросила Анна.

– Можешь мне не верить, но да. Будь здесь две старые грымзы, они могли бы подтвердить.

Мэри-Дэйдри держалась уверенно, но Анна чувствовала, что она что-то недоговаривает. История с именем выглядела правдоподобной, но что-то было не так. Только что?

– Ладно, оставим это, – временно капитулировала девушка. – Я пришла по другому поводу. Твой шрам на руке…

Дэйдри вдруг побледнела.

– Не надо, пожалуйста, – взмолилась она, прислонившись к стене и дыша часто-часто, как больная собака.

– Эй, ты чего?

– Все в порядке. Скажи, ты из полиции?

– Много ты видела в Англии русских полицейских? – спросила Анна с усмешкой. – А что?

– Ничего. Я так устала! Если бы вы только знали. Я ничего не боюсь, я не совершила ничего противозаконного. К тому же все кончено…

– Ни черта не понимаю, – призналась Анна. Мэри обессиленно присела на край кровати, сложила руки на коленях и вдруг рассмеялась.

– О, господи!

– Не бойся, я не сошла с ума. Это действительно смешно: я дочь мистера Сомерсета.

– Как? И ты тоже? Да он просто отец-герой.

– Он подонок, – покачала головой Дэйдри, – и я приехала сюда, чтобы убить его.

– Час от часу не легче, – обреченно констатировала Анна. – Ты это всерьез?

– Угу. Как у меня чесались руки!

– Но почему? Из-за наследства?

– Плевать мне на его миллионы. Он убийца!

Тут Анна была с ней полностью согласна, но что могла знать Мэри об этом?

– И кого же он убил? – осторожно спросила она, теряясь в догадках.

– Мою мать.

Анна молчала. Ей требовались объяснения. Дэйдри, словно в бреду, покачивалась взад и вперед, ее губы беззвучно шевелились, но с них не слетело ни звука.

– Ваша подруга пострадала из-за меня, – огорошила ее Дэйдри. – Скажите ей – она невиновна!

Вы читаете Женщина-сфинкс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату