3
Император являлся одновременно королем Пруссии.
4
Пруссия, подобно прочим союзным германским государствам, имела собственный парламент, ландтаг, обыкновенно называвшийся прусским сеймом.
5
Красная будка, красный балаган (нем.).
6
7
H.M.S. – His Majesty Ship – корабль его величества – обозначение любого британского боевого корабля.
8
Действительно, Европа страдает оттого, что дипломатия не в состоянии поддержать традиционные дружественные отношения между нашими великими странами (фр.).
9
Мы оба сейчас обязаны надеяться, что это испытание не продлится слишком долго (фр.).
10
Это не означает, что мы обязаны и далее терпеть господство Германии и грубости с вашей стороны. Вы также сильно ошибаетесь в том, что это дело может быстро закончиться. Если угодно, это будет длиться два или три года (фр.).
11
Пока не будет достигнуто окончательного результата (фр.).
12
Конечный итог (фр.).
13
Наше море
14
После того как конференция в Альхесирасе в 1906 году поставила марокканскую экономику под международный контроль (причем особое положение Франции было признано Германией), между двумя странами оставалось много противоречий. Они вышли на передний план, когда после восстания туземцев в Феце в октябре 1910 года и освобождения осажденного города французским экспедиционным отрядом в марте 1911 года Германия 1 июля направила в Марокко «для защиты германских интересов» канонерскую лодку «Пантера». Поскольку Британия твердо придерживалась договора о «сердечном согласии», война казалась неизбежной, и все же, после сложных переговоров, 4 ноября 1911 года благодаря уступке Германии части французского Конго соглашение было достигнуто.
15
Прогресс и единение (фр.).
16
Думаем всегда, но никогда не говорим вслух (фр.).
17
«Кроме того, в нашем распоряжении был еженедельник Джорджа Сильвестра Фирека «Фатерланд», который сослужил ценную службу германскому делу» («Распространение микробов ненависти», 1930 г.).
18
Телеграмма заместителя германского министра иностранных дел Циммермана, предлагавшего правительству Мексики союз для совместного нападения на Соединенные Штаты.
19
20
В то время – начальник германского Генерального штаба.
21
Провокаторы (фр.).
22
23
24
25
Совершившийся факт (фр.).
26
Баллин Альберт – германский пароходный магнат. (Примеч. пер.)
27
Современное название – Халеб, город в Сирии.
28
Я это прекрасно понимаю, дорогой мой командир, но останусь здесь
29
30
Бальфур Артур Джеймс – министр иностранных дел Великобритании в 1916–1919 годах.
31
Шуман Робер – премьер-министр Франции в 1947–1948 годах. Сторонник западноевропейской интеграции.
32
Дольфус Энгельберт (1892–1934) – федеральный канцлер Австрии и с 1932 года министр иностранных дел. Убит сторонниками аншлюса.
33
34
Рентенмарка – новая параллельная денежная единица, введенная в результате денежной реформы (наподобие советского червонца).
35
Имеется в виду провалившийся путч 1923 года, в результате которого Гитлер и Гесс на короткое время оказались в тюрьме Ландсберг.
36