174

Карл Смелый (1433–1977) – герцог Бургундии с 1467 года. Возглавил мятеж против французского короля Людовика XI. (Примеч. пер.)

175

Городу и миру (то есть всем на свете) (лат.). (Примеч. пер.)

176

Во время Первой мировой войны. (Примеч. пер.)

177

Имеется в виду государственный переворот, произошедший в Ираке 1 апреля 1941 года. (Примеч. пер.)

178

Rahn R. Ruheloses Leben. Jena: Eugen Diederichs Verlag, 1950. (Примеч. авт.)

179

Это не война, это – крестовый поход! (фр) (Примеч. пер.)

180

Тобрук – портовый город в Ливии. В 1941–1942 годах несколько раз переходил из рук в руки. (Примеч. пер.)

181

На уничтожение, до победного конца (фр.). (Примеч. пер.)

182

Адана – город на юге Турции. (Примеч. пер.)

183

Winston S. Churchill. The Second World War. Vol. IV. P. 631–635. Cassel, London, 1951. (Примеч. авт.)

184

Knatchbull-Hugessen Hughe. Diplomat in Peace and War. London, 1949. (Примеч. авт.)

185

В английском тексте возможна опечатка, меняющая смысл последней фразы: «Произошло подписание и обмен многими документами». (Примеч. пер.)

186

После ареста дуче содержался в отеле на плато Кампо-Императоре в горах Абруцци, откуда был освобожден 12 сентября 1943 года германскими десантниками. (Примеч. пер.)

187

Непереводимая игра слов. Рай, или Эдем, пишется так же, как и фамилия тогдашнего министра иностранных дел Великобритании Энтони Идена – Eden. (Примеч. пер.)

188

Среди прочего (лат.). (Примеч. пер.)

189

Operation Cicero. Allan Wingate, 1950. (Примеч. авт.)

190

Как уже объяснял герр фон Папен, его собственные архивы были утеряны во время войны. Данная цитата заимствована им из неполной фотокопии статьи доктора Пауля Шварца, опубликованной, как ему было сказано, в «New Yorker Staats-Zeitung». (Примеч. редакции ориг. издания.)

191

Diplomat in Peace and War. London, 1949. (Примеч. авт.)

192

В радиопередаче «Разговоры у камина». (Примеч. авт.)

193

Александретта – греческое название города Искендерун. (Примеч. пер.)

194

Бевин – лейборист, министр иностранных дел Великобритании в 1945–1951 годах. (Примеч. пер.)

195

Милый Боже, сделай меня послушным, чтобы мне не попасть в Дахау! (нем.) (Примеч. пер.)

196

Оставь надежду [всяк сюда входящий]! (ит.) Данте. Божественная комедия. (Примеч. пер.)

197

Jonathan Cape, London, 1940. (Примеч. авт.) В русском переводе 1988 года – «Слепящая тьма». (Примеч. пер.)

198

Трудовой фронт (нем.). Организация, заменившая при Гитлере свободные профсоюзы. (Примеч. пер.)

199

Имеется в виду книга Розенберга «Миф двадцатого столетия». (Примеч. пер.)

200

Гангофер – немецкий писатель, автор развлекательных рассказов и романов. (Примеч. пер.)

201

В первую очередь, по преимуществу (фр.). (Примеч. пер.)

202

Младшие божества (лат.). (Примеч. пер.)

203

Ты тоже, ты сам такой (лат.). (Примеч. пер.)

204

International Conference on Military Trials, London, 1945. Department of State, U.S.A., Publication 3080. (Примеч. авт.)

205

Игра слов. Скверный образ жизни или скверный договор. (Примеч. пер.)

206

Букв. – кто идет? (фр) Здесь – настороже. (Примеч. пер.)

207

Им пришлось подписать документ о том, что они по собственной воле решили временно остаться в тюрьме. (Примеч. пер.)

208

Мещанин, обыватель (нем.). (Примеч. пер.)

209

Моргентау Генри (1891–1967) – министр финансов США в 1934–1945 годах. В 1944 году выдвинул план послевоенного расчленения и децентрализации Германии. (Примеч. пер.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату