антропософии.

3

«Мармит» – дрожжевая паста, побочный продукт пивоварения.

4

Грэм Билли (р. 1918) – известный американский проповедник- евангелист.

5

От англ. robin – малиновка.

6

Медведь Паддингтон – герой детских повестей Майкла Бонда.

7

Фантастическая трилогия «Горменгаст» («Титус Гроан», «Горменгаст», «Одиночество Титуса») – самое известное произведение английского писателя Мервина Пика (1911–1968).

8

Фраза из анонимного письма, якобы посланного Джеком Потрошителем в полицию в 1888 г.

9

Мелкий грабитель, нападавший на проституток в лондонском Ист-Энде в 1888 г.

10

Преступник и поджигатель конца XVIII в.

11

Английский вор и грабитель (1702–1724), известный в частности тем, что четыре раза сбегал из тюрьмы.

12

Грабитель, повешенный в Тайберне в 1774 г., был известен своим щегольством: носил бриджи с шестнадцатью подвязками, по восемь на каждом колене.

13

Герой английского фольклора, якобы живший в Викторианскую эпоху; описывался как человек с почти демонической внешностью, совершавший чрезвычайно высокие прыжки.

14

Настольная ролевая игра в жанре фэнтези.

15

Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

16

Олд-Бейли – центральный уголовный суд в Лондоне.

17

Пластиковые фламинго, наряду с гномами, являются одним из самых популярных украшений садов и лужаек в Северной Америке.

18

«Вулвортс» (англ. «Woolworths») – сеть недорогих универсальных магазинов.

19

Акбар Джелалъ-ад-дин (1542–1605) – могольский император Индии.

20

В оригинале – игра слов: «Eva-green» произносится так же, как «evergreen» (вечнозеленый).

21

Эверест Джордж (1790–1866) – английский инженер-геодезист, руководивший тригонометрической съемкой в Восточной Индии в 1823–1843 гг. Первым определил высоту Джомолунгмы, которая и была названа его именем.

22

Сведенборг Эммануил (1688–1772) – шведский ученый и богослов, основатель Церкви Нового Иерусалима.

23

Тератология – наука о врожденных уродствах живых организмов.

24

Безант Анни (Энни) (1847–1933) – в викторианской Британии возглавляла профсоюзное и феминистское движение; позже уехала в Индию, где приняла участие в национально-освободительной борьбе.

25

Известный английский художник-анималист (1724–1806).

26

Американский серийный убийца, некрофил и каннибал (1960–1994).

27

Современный британский художник; получил известность благодаря своим инсталляциям с расчлененными и заспиртованными животными.

28

Ксанаду – легендарная летняя столица Монгольской империи Кубла- Хана, расположенная в современной Внутренней Монголии Китая; наибольшую известность, впрочем, приобрела после того, как С. Т. Колридж ввел ее в свою неоконченную поэму «Кубла Хан» (1798) в качестве метафоры богатства и изобилия. Шангри-Ла – вымышленная страна, затерянная в Гималаях, из романа Дж. Хилтона «Утерянный горизонт» (1933).

29

Одна из крупнейших фармацевтических компаний в мире; среди производимых ею медикаментов, в частности, прозак.

30

Сомерсет-Хауз – бывший елизаветинский дворец, на территории которого ныне расположены различные выставочные залы, некоторые образовательные заведения и правительственные учреждения, в том числе главный отдел записи актов гражданского состояния.

31

Имеется в виду фантастическая комедия «Спящий» (1973).

32

Не знаю чего (искам, фр.).

33

Гхат – набережная в виде каменных ступеней, ведущих к воде, место ритуального омовения.

34

Типу Султан (1750–1799) – правитель индийского княжества Майсур, возглавивший борьбу с английскими завоевателями в Южной Индии.

35

Лунги – индийская одежда, род набедренной повязки.

36

Реки (англ.).

37

Сампан – плоскодонная дощатая лодка.

38

Гхат – место ритуального сожжения мертвецов на берегу реки.

39

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату