«Сентиментальном путешествии»
268
Откровенно признаться, стих этот единственный трогательный стих во всем фрагменте речи Персея, случайно сохранившемся. Место это звучит так, как могут судить сведущие в греческом языке читатели:
'???5 ? ??????? Saw те ?????????, '????, ? ?? ??????? ?? ???? ????????? ????. ? ???? ?????. ?? ?????????? ??. ???????? ??????? ??????? ?????????? ?. ?. ?.
(Однако, ты. смертных и богов владыка. Амур, или научи нас, чтобы прекрасное не казалось нам прекрасным (следует читать ???? вместо ????) или же помоги страдающим от любви легче переносить боль).
269
Виланд приводит в собственном переложении с английского отрывок из «Сентиментального путешествия» Стерна, вольно пересказавшего текст Лукиана.
270
Следующий далее рассказ Лукиана передан близко к подлиннику.
271
272
Виланд упоминает имена видных пропагандистов творчества Шекспира в Германии – Иоганна Франца Иеронима
273
Если это и неправда, то хорошо придумано
274
Обстоятельства дела
275
276
277
278
279
На равных основаниях
280
281
Намек на обязательное безбрачие католического духовенства.
282
283
Нам хорошо известно, что это выражение звучит не по-гречески. Но мадам Струтион подобна госпоже Дамон в наших комедиях. [Насмешка над условными, пасторальными именами, распространенными в чувствительной комедии. Кроме того, Виланд намекает, возможно, на поэта и переводчика С. Г. Ланге (1711–1781), писавшего под псевдонимом Дамон и высмеянного Лессингом, и на жену Ланге, также выступавшую в литературе. ] И не все ли равно читателю, каково было имя жены зубного врача!
284
Исходя из общего мнения и обыкновения человеческого рода
285
При жизни или после смерти [дарителя]
286
Допускается, однако, более точное истолкование