— Ох, нет. Это все меняет.
— Что ты хочешь сказать? — Кэл взял ее за подбородок жестом, который, как он надеялся, со стороны выглядит любовной лаской. — Как и что это меняет? Марлена не могла продемонстрировать еще более открыто… свое восхищение Харви в тот раз, когда наши с ним пути пересеклись.
Она отстранилась.
— Но тогда я не знала, что Харви… что Брэди…
— Угу, зато Харви и Брэди знали. — Глаза его сузились, и он отпустил Лорен. — И что изменилось теперь, когда ты знаешь?
— Это трудно объяснить. — Она задумчиво прикусила губу. — Я полагаю, они недолюбливают друг друга?
Кэл пожал плечами.
— Брэди узнал имя своего отца из старого дневника, который оставила его мать после смерти, два года назад. Он выследил Харви, припер его к стенке, но тот стал отрицать свое отцовство. Черт, он просто выставил мальчишку вон. Не станешь же ты обвинять малого в том, что он затаил зло?
— Нет, естественно.
Кэл остановил на ней тяжелый взгляд.
— Боже, ты все еще не рассталась со своими подозрениями насчет Марлены, верно?
Лорен покраснела, но выдержала его взгляд.
— Беспокоит ли меня то, что она может навлечь на себя неприятности своим поведением? Еще как.
Кэл рассмеялся нехорошим смехом.
— Вступай в клуб. Марлена превратила в искусство свое умение создавать такие вот ситуации. И мы ничего не сможем с этим поделать. Зато мы вполне можем отвлечь внимание.
— Но…
— Доверься мне. Мне уже приходилось иметь с ней дело раньше, — сквозь зубы проговорил он. — А теперь пойдем к остальным гостям.
Кэл жестом собственника положил руку на ягодицы Лорен, направляя ее к толпе, собравшейся возле корраля. Как он и надеялся, его вольное поведение привлекло внимание к нему и к Лорен. Все, что угодно, только бы отвлечь зрителей от Марлены, Брэди и Харви.
— Добрый день, Кэл.
Голос Харви, прямо у него за спиной. Черт бы побрал этого мужика. Неужели он не мог забраться в свой дворец на колесах и тихонько отвалить домой?
— Харви. — Кэл бросил на соседа небрежный взгляд, прижав к себе Лорен. Она с готовностью прильнула к нему, играя свою роль. — Надеюсь, ты вернулся не за тем, чтобы посмотреть представление на «бис». После недавнего происшествия я отправил Несчастного Случая домой. Повторения не будет.
Харви обнажил в ухмылке свои великолепные зубы.
— Да, я слышал, как ты оплошал.
Кэл улыбнулся злой улыбкой, подавляя желание вколотить несколько этих белоснежных зубов своему соседу в глотку.
— Да, это правда, Мак-Леод. Когда речь заходит о том, чтобы причинить боль другим людям, мне не хватает твоего энтузиазма, Харви.
Улыбка Харви стала еще шире, но в глазах появилось жесткое выражение.
— Зато твоего энтузиазма вполне хватает на другие вещи, не так ли, Таггерт? Например, чтобы напустить тумана.
Отдавая себе отчет в том, что окружающие прислушиваются к их разговору, Кэл выпрямился во весь рост, отодвинув Лорен себе за спину.
— Ты что-то хочешь мне сказать, Мак-Леод?
— Я? Нет, мне нечего сказать. Особенно когда за меня говорит вот это. — Харви развернул газету, которую до того сжимал в кулаке, и сунул ему под нос. —
Кэл замер, сердце у него упало, а Харви повернулся, размахивая газетой, чтобы все увидели заголовок. Невероятно. Тот ветеринарный инспектор дал ему слово, что он ничего не станет сообщать прессе. Но вот теперь все было написано черным по белому.
— Что-то не так, Таггерт? Ты не хотел, чтобы твои гости узнали об эпидемии, пока ты заметаешь следы?
— Черт тебя побери, Харви, я ничего не заметаю, никаких следов. Пока еще окончательные результаты не известны.
Харви фыркнул.
— Похоже, я должен быть счастлив из-за этого, а? — Он свернул газету трубочкой и погрозил ею, как пальцем. — То пастбище, на котором был найден мертвый теленок, примыкает к одному из моих, а ты даже не удосужился предупредить меня? — Харви махнул газетой в сторону слушателей. — Ты даже не пожелал рассказать об этом своим гостям?
Руки Кэла сжались в кулаки, но прежде чем он сумел дотянуться до Мак-Леода, между ними быстро встала Лорен.
— Одну минуточку, мистер Мак-Леод, — сказала она. — Ваше стадо — это одно дело; я понимаю вашу обеспокоенность. Но вот что касается гостей Кэла, то сибирская язва им не грозит.
— Ну да, как же. — Привлекательное лицо Харви пошло красными пятнами. — Эта болезнь снится в кошмарных снах даже бывалым воякам, а ваши гости могут не беспокоиться, так, по-вашему?
Кэл отодвинул Лорен плечом в сторону.
Ты говоришь о биологическом оружии, а это совсем другое дело, и тебе это прекрасно известно.
— Прощу меня извинить, если я не испытываю энтузиазма по такому поводу, особенно после того, как ты пытался замять это дело.
— Если вы не верите Кэлу, то можете поверить мне, — спокойно возразила Лорен, хотя Кэл заметил, что и она сжала руки в кулаки. — Я — квалифицированный ветеринар. И я говорю вам, что риск заразиться сибирской язвой для человека минимален, даже если бы он подвергся воздействию вируса, а такого пока не случилось.
— Как вы можете быть уверены в том, что риск минимален? — Харви выпалил свой вопрос Лорен, а потом повернулся к Кэлу. — Ты сам сказал, Таггерт, что еще не знаешь, с чем столкнулся.
Кэл почувствовал, как бушующая в нем ярость ищет выхода но сумел ответить ровным и спокойным голосом.
— Я знаю, чего ты добиваешься, Мак-Леод. Дело не в одном-единственном теленке, который умер непонятно отчего. Речь идет о возможности, простой и понятной. Тебе нужна моя земля, и тебе плевать, каким способом ты ее получишь. Разве не в этом все дело?
Кэл не пошевелился, когда Харви вплотную приблизил к нему свое порозовевшее лицо.
— Это — бизнес, Таггерт. В том нет ничего незаконного.
— Дерьмо собачье! — выпалил Кэл. — Такой пустячный эпизод ничем не может повредить твоему бизнесу. Сколько голов скота ты отправил на бойню сегодня? Тысячу? Две?
— Подожди, пока твои коровы не достанутся мне на аукционе. Тогда я положу их всех. Когда банк прикроет этот цирк, я…
Не раздумывая, Кэл схватил Мак-Леода за грудки.
— Ты сам на это напросился, Мак-Леод. — Он рывком притянул мужчину к себе. — Убирайся прочь с моей земли и не вздумай появиться снова. Ты здесь нежеланный гость. — Он оттолкнул Харви так, что тот чуть не упал. — Пошел вон!
Харви, спотыкаясь, отлетел на несколько шагов, потом постарался вернуть себе утраченное достоинство.
— Наслаждайся, пока можешь, — выплюнул он, швыряя газету на землю. — Скоро карты лягут по- другому, и уже я прикажу тебе убрать