жене.
Андриамбахуака бежал, выбиваясь из сил, и все не спотыкался; он уже думал, что Рафутсибе ничего не смыслит и просто посмеялась над ним. Но у порога своей хижины он зацепился большим пальцем за кусок дерева. Счастливые муж и жена подпрыгнули от радости; они сейчас же раскрошили кусок дерева, смешали с водой, и женщина выпила снадобье. В тот же день у нее началась тошнота, рвота и она забеременела. Через положенный срок она родила трех дочерей.
Три сестры подросли и пошли проведать добрую старушку; они считали ее своей бабушкой, потому что она помогла забеременеть их матери.
— Бабушка, — сказали они, — нам хочется выйти замуж, мы идем искать мужчин, которые на нас женятся.
— Идите, идите, — ответила старуха. — А ты, Ифаравави, возьми это семячко и спрячь во рту. Когда придешь туда, где захочешь жить, посади его.
Три сестры отправились в путь. Проходя мимо тави, они крикнули людям, которые там работали:
— Скажите, люди, кто из нас троих самая красивая?
— Ты, Раматуа, красивая, и ты, Рэву, красивая, но Ифаравави еще красивее, — ответили люди.
Старшие сестры рассердились и решили отнять жемчуга, украшавшие шею и руки Ифаравави; они думали, что она тогда будет не такой красивой. Они отняли у нее драгоценности и через некоторое время поравнялись с мужчинами, сажавшими рис.
— Скажите, мужчины, кто из нас троих самая красивая?
— Ты, Раматуа, красивая, — ответили они, — и ты, Рэву, красивая, но Ифаравави еще красивее.
Старшие сестры еще больше рассердились.
— Отрежем ей волосы, — решили они и остригли Ифаравави.
Потом они поравнялись с мужчинами, половшими рис.
— Скажите, кто из нас самая красивая?
— Ты, Раматуа, красивая, и ты, Рэву красивая, но Ифара-Бави еще красивее, хоть у нее и отрезаны волосы.
Тогда Раматуа сказала Рэву:
— Дорогая сестра, давай отнимем у Ифаравави красивую одежду и дадим ей простую рогожу.
Так они и сделали.
Наконец сестры пришли к источнику, принадлежавшему андриамбахуаке, у которого не было жены, и сели отдохнуть. В этот самый миг Ифаравави посадила в землю бабушкино семячко. Пока три сестры отдыхали, к источнику подошла рабыня андриамбахуаки набрать воды. Она рассказала хозяину, что около источника сидят три красивые девушки, и андриамбахуака велел их позвать. Старшие сестры надели красивые одежды, а Ифара завернулась в рогожу и пошла за ними как рабыня. Андриамбахуака отпраздновал свадьбу с Раматуа и Рэву, и Ифара стала их служанкой.
Прошло немного времени, из семячка, посаженного Ифаравави, выросло дерево, на котором вместо плодов появились серебро, кораллы, жемчуга, ламбы, ружья и другие замечательные вещи. Люди сбегались со всех сторон посмотреть на чудо, но если кто-нибудь пытался взять какую-нибудь драгоценность, дерево вырастало до самого неба и никто не мог ничего сорвать. Старшие сестры услышали о чудесном дереве и громко закричали:
— Мы про него знаем! Это наше дерево!
— Раз так, — сказал андриамбахуака, — давайте сорвем драгоценности, которые на нем растут. Они наши. Я сейчас созову всю деревню.
В этот самый миг волосы у Ифаравави снова стали длинными, а в честь радостного события ей дали красивую одежду.
Когда все собрались, старшие сестры с гордым видом обратились к дереву, говоря такие слова:
— Если это мы тебя посадили, наклонись к нам; если не мы, поднимись к небу.
В тот же миг дерево поднялось и стало такой высоты, что еле-еле можно было разглядеть ветки.
— Это не их дерево, — зашептали люди.
Тут вышла вперед Ифаравави и сказала:
— Если мой отец андриана и моя мать андриана, если мне тебя дала бабушка, о семя этого дерева, пусть твои ветки нагнутся ко мне; если нет, пусть они поднимутся к небу.
В тот же миг дерево наклонило ветви так низко, что все могли срывать чудесные плоды.
— Дерево-то принадлежит ей! — зашептали люди.
Андриамбахуака не знал, что и думать. Он смотрел на Ифару, любовался ее красотой и удивлялся, почему сестры сделали ее служанкой. Вдруг он громко закричал:
— О люди, объявляю вам, что отныне моей женой будет Ифаравави.
Раматуа услыхала эти слова, хотела было затеять спор, но едва она открыла рот и сказала «Ко…», как тут же превратилась в комара. «Ву…» — успела проговорить Рэву и тут же превратилась в вуантай.
Теперь пусть рассказывает кто-нибудь другой, я устал.
АНДАМУХАМИ
Андамухами слушал, слушал, как расхваливают Рафаранумби из страны по другую сторону моря, и решил к ней поехать. Он сел в лодку, добрался до ее жилища и попросил, чтобы она стала его женой. Рафаранумби согласилась, и они вдвоем отправились в обратный путь. По дороге лодка пристала к песчаной косе; Андамухами позвал жену купаться, и они оба бросились в воду. Немного поплавав, они затеяли игру: кто дольше пробудет под водой. Пока они забавлялись,
маленькая тангарирана приняла облик Фаранумби. Она влезла в лодку, надела ее платье и спокойно села на ее место. Дамухами, пробыв несколько мгновений под водой, вынырнул и увидел тангарирану. Он подумал, что это Фаранумби, и стал смеяться над ней за то, что она так быстро выплыла назад. Тангарирана ничего не ответила, и Дамухами оделся, не заметив обмана.
Лодка снова тронулась в путь. Как только они отъехали, фаранумби вынырнула из воды и бросилась в погоню. Она превратилась в птицу и закричала:
— Эй, Дамухами! Эй, Дамухами! Ты покинул меня, ты везешь с собой тангарирану! Отдай мою одежду!
— Как красиво поет эта птица! — воскликнул Дамухами. — Гребите же, гребите изо всех сил! Лодка почти не двигается.
Он по-прежнему думал, что Фаранумби с ним. Тогда Фаранумби превратилась в спелые плоды.
— Хозяин, смотрите, спелые плоды! — закричали гребцы.
Дамухами велел подобрать плоды, чтобы пополнить припасы. Но тангарирана не захотела:
— Мои родители говорили, что я не должна прикасаться к этим плодам.
Дамухами приказал гребцам выбросить плоды, которые были фади для его жены, и плыть дальше. А Фаранумби еще несколько раз являлась им под видом разных растений.
Вернувшись домой, Дамухами устроил в честь жены большой пир. Но тангарирана ничего не ела, и все, что ей давали, бросала за спину. Она сказала, что у нее лихорадка.
— Хочешь, я пошлю кого-нибудь за целебными листьями? — спросил Дамухами.
— Нет, — ответила тангарирана, — листья мне не помогут, мне нужны кузнечики.
Дамухами призвал рабов и сказал:
— Тот, кто не пойдет собирать кузнечиков, больше не будет моим рабом.
Все рабы побежали искать кузнечиков и собрали целый куль. Только две маленькие рабыни никуда не пошли и остались в хижине. Одну звали Икутуантена, другую Икутундавенуна. Икутуантена забилась в угол, а Икутундавенуна спряталась в золе.
Рабы скоро вернулись с огромным запасом кузнечиков и отнесли их тангариране.
— Уйдите все, — сказал Дамухами, — моя жена будет лать фанафуди.
Все вышли; тангарирана решила, что в хижине никого нет, и разделась. Дамухами тоже не было дома, он пошел в поле. Сняв платье, тангарирана выпустила кузнечиков и стала их поедать. Проглатывая