является одним из крупных портов восточного побережья.

«…пошел… в страну по другую сторону моря» — распространенное мальгашское выражение «andafin’ny ranomasina», дословно обозначающее «за морем»; употребляется для обозначения любой страны за пределами Мадагаскара.

Мотив происхождения солености морей — международный.

Карлик калануро

Записано Ферраном в городе Фианаранцу (южная часть Мадагаскара).

В этой легенде карлики калануро, очевидно, смешиваются с народностью вазимба, представители которой отличались небольшим ростом и до прихода мерина занимали центральное плато Мадагаскара, в южной части которого живут сейчас бецилеу.

Кинули

Записано Ферраном в городе Фиаиаранцу (южная часть Мадагаскара).

«Кинули» и «Ци-аумби-аумби» помещены в этом разделе (и вообще в сборнике) условно, так как это не повествовательные произведения, а некоторые сообщения о мальгашских верованиях.

Ла Васьер описывает кинули, которых он называет кинулу, несколько иначе. По его словам, это уродливые крошечные существа, полулюди, полуживотные. У некоторых из них тело совершенно прозрачное, другие черны как уголь. Живут кинулу в покинутых домах или в расселинах скал (см. № 14 раздела II списка литературы).

Ферран утверждает, что вопреки приведенной им легенде на Мадагаскаре широко распространена вера в то, что человек, наступивший на могилу кинули, сам становится кинули. Как ему говорили, эти таинственные могилы находятся в глубине острова и никому из чужеземцев не удалось их увидеть.

Ци-аумби-аумби

Записано Ферраном в деревне Махавелуна (восточное побережье Мадагаскара, севернее Таматаве).

При чтении мальгашских сказок следует помнить, что, говоря о быках, рассказчик имеет в виду быков зебу. Именно с этим связано упоминание о нераздвоенных копытах ци-аумби-аумби, так как у зебу, которых мальгаши издавна разводят в качестве домашнего скота, копыта раздвоенные.

Легенды о животных, обладающих необычайными свойствами (мотивы В720 — В749), можно найти у самых разных народов. Во многих случаях, в частности на Мадагаскаре, в них искренне верят и рассказывают как достоверные истории.

Ивундрумбулу

Записано Ренелем в районе города Андевуранте (восточное побережье Мадагаскара).

Слово рамамбабе значит «большой крокодил», но, как видно из самой сказки, в данном случае речь идет о змее.

Рассказ об Ивундрумбулу занимает промежуточное положение между волшебной сказкой и преданием, объясняющим происхождение распространенного в народе суеверия; в этом разделе он помещен условно.

СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ

Сказки «Канкафутра», «Винци и канкафутра», «Такатра и вурундулу», «Цесарка и петух», «Курица и папанго», «Цесарка и курица», «Курица и крыса», «Человек и комар», начинающие этот раздел, занимают промежуточное положение между мифами и сказками о животных; они помещены здесь условно.

Канкафутра

Записано Ренелем в деревне Иабурану на юго-востоке Мадагаскара.

Характерная этиологическая сказка, использующая мотивы А2231-3-1 и А2431-2 -1.

Винци и канкафутра

Записано Ренелем в городе Мурундава (западное побережье Мадагаскара).

Сказка может служить образцом выразительного этиологического рассказа, насыщенного местным колоритом.

Такатра и вурундулу

Записано Ренелем в деревне Фампутабе на берегу бухты Антон жиль (северо-восточное побережье Мадагаскара).

Оригинальная мальгашская сказка о происхождении вражды двух птиц. Известно еще два менее разработанных варианта:

1. Ренель, т. II, № 110, стр. 186. Ратакатра и Рафихиака. Хищница фихиака захватила гнездо такатры и стала похваляться своей необыкновенной силой. Ее прогнала маленькая птичка рейлуви.

2. Ферран, № 9, стр. 23. Такатра и сова. Такатра и сова стали братьями по крови. Сова пригласила такатру к себе в гости. Такатра пришла, удивилась неуютному дому совы и пригласила ее к себе. Сове так понравился дом такатры, что она не захотела уйти. Такатра полетела за помощью. Папанго и цапля не смогли прогнать сову. Маленькая цинцина убила ее, но осталась недовольна подарками, которые ей сделала такатра. Они поссорились и остались врагами.

Концовка варианта Феррана отличается от предыдущих. В этом изменении лишний раз сказалось своеобразное отношение мальгашей к такатре. Они не любят эту птицу и встречу с ней считают дурной приметой. В мальгашском языке есть даже особое выражение, напоминающее наши суеверия, связанные с черной кошкой: саканантакатра букв, «быть остановленным такатрой, перелетевшей через дорогу» (см. также Словарь, — Такатра).

Цесарка и петух

Записано Ренелем в деревне Мандрицара (северная часть Мадагаскара).

В этой оригинальной мальгашской сказке использован известный мотив состязания — кто первый увидит солнце (К52). Но по своему характеру это этиологическая сказка, связанная с объяснением происхождения диких и домашних животных. Эта тема довольно часто встречается в мальгашском фольклоре (см., например, сказку «Цесарка и курица»).

Курица и папанго

Записано Ренелем в деревне Андрамасина (к югу от Тананариве).

Этиологическая сказка о вражде коршуна (орла, сокола) и курицы (мотив А2494.5.26).

Имя курицы Ракухувави образовано с помощью распространенной в мальгашском языке приставки ра (подробно см. Словарь), слова куху — «курица» и вави — «женщина».

Цесарка и курица

Записано Ренелем в деревне Бефандриана (северная часть Мадагаскара).

Этиологическая сказка о появлении домашних животных, отличающаяся, как и многие другие мальгашские рассказы о животных, подчеркнуто реалистическим характером,

Курица и крыса

Записано Ренелем в деревне Ивухибе (южная часть Мадагаскара).

В этой этиологической сказке использован редкий в фольклоре мотив дружбы животных (А2493). Интересно отметить, что в качестве примера этого мотива Томпсон указывает на индонезийскую сказку (№ 86 по указателю Де Врие; см. № 8 в разделе II списка литературы).

Человек и комар

Записано Ренелем в деревне Бефандриана (северная часть Мадагаскара).

Как указывает Ренель, взятыми в квадратные скобки словами «вот кстати» он для простоты заменил мальгашскую поговорку: «Мы искали туку (камни, из которых можно сложить очаг) и нашли камни», т. е. «искали нужную вещь и нашли как раз то, что искали».

Оригинальная мальгашская этиологическая сказка.

Дикий бык, увидавший в воде свое отражение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату