мантию» связаны с тем, что на Мадагаскаре красный цвет — символ высшей власти.

Мотив избрания царя птиц (В242) встречается в фольклоре многих народов. Сказка, записанная Ренелем, принадлежит к числу оригинальных произведений устного творчества мальгашей и ничем не напоминает сказки сюжетного типа 221, использующие этот мотив. (В такого рода сказках царем обычно становится птица, которая благодаря своей ловкости и находчивости побеждает в нескольких трудных состязаниях. В мальгашской сказке подчеркивается, что птицы ценят в своем избраннике прежде всего добрый нрав и красивый голос).

Менее яркий в художественном отношении вариант, приведенный Ферраном, носит более четко выраженный этиологический характер.

Ферран, стр. 47, № 19. Птицы, которые хотели избрать царя. Птицы решили выбрать царя. Муж совы не пришел, сказав, что его жена как раз в это время должна откладывать яйца. С тех пор птицы его не взлюбили, и поэтому совы осмеливаются вылетать из гнезда только ночью. Царем захотел стать вурумахери, но у него оказалось слишком много соперников. С тех пор он не любит всех остальных птиц и, когда может, убивает их. В конце концов за доброту и красивые перья царем птиц выбрали рейлуви, и люди согласились с этим решением.

ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ

Рафара, дева Вод

Записано Лоншан в окрестностях Диего-Суарес (порт на севере Мадагаскара).

Сказка о Рафаре принадлежит к универсальному сюжетному типу 400 (чудесная жена).

В коротком вступлении, предпосланном сказке, Лоншан предупреждает, что, хотя она записала рассказ о Рафаре на побережье, где удивительно прозрачная вода позволяет любоваться живописными грядами кораллов и в глубине моря невольно чудятся волшебные замки, действие сказки происходит на плато Царахена в окрестностях одного из озер, которые мальгаши считают священными, потому что в некоторых поверьях рассказывается, что там живут их предки, ставшие крокодилами. Эти поверья и предания связаны, очевидно, с древними тотемистическими представлениями мальгашей.

Деларю считает, что сказка о Рафаре представляет собой упрощенный вариант одной из сказок «Тысячи и одной ночи»1 и что она попала на Мадагаскар благодаря арабам. Тем не менее диалог между убегающей Рафарой и ее мужем (в оригинале ритмическая проза) принадлежит к числу наиболее поэтичных и выразительных образцов оригинального мальгашского фольклора. Известен еще один, менее интересный и разработанный, вариант.

Ренель, т. I, № 34, стр. 187. Дева Вод. Однажды бедный человек, живший недалеко от Таматаве, удил рыбу и поймал на крючок девушку. Она согласилась стать его женой, если он никому не скажет, откуда она явилась. Они поженились и разбогатели. Братья заставили рыбака открыть секрет, и девушка, оставив сына и мужа, вернулась в воду.

Дитя антсали, или Птенец, продолжавший петь в животе человека

Эта сказка народности танала записана Лоншан, которая связывает ее с мальгашскими поверьями о превращении умерших в бабочек или птиц. Мальгаши, свято почитающие предков, оказывают особое почтение священным бабочкам и птицам, случайно залетевшим к ним в хижину: они предлагают им рис и мед, смазывают себе голову жиром и исполняют особый танец, состоящий из движений, напоминающих взмахи крыльев. Причинить вред такой бабочке или птице — значит, оскорбить память умерших, т. е. совершить тягчайшее преступление. Эти суеверия, очевидно, пережиток древних тотемистических представлений.

1 Les tnillc et utie nuits. Contes arabes, t. 2, p. 396, CCXXXIV Nuit. Histoire de Beder, prince de Perse, et de Giauhare, princesse du royauine de Samandal (cm. № 16 в разделе II списка литературы). См. также: «Книга тысячи и одной ночи» в восьми томах. Перевод с арабского М. А. Салье, т. 6, М., 1959, стр. 425–478 (ночи 738–756).

С культом предков связана и другая характерная черта этой сказки.;Кена не ела птенца антсали и запретила детям к нему прикасаться. Дети послушались мать, а не отца, и в споре мужа с женой права оказалась жена. Эта любопытная деталь связана с тем, что женщина пользуется в мальгашской семье влиянием и уважением, потому что она рожает и воспитывает детей — продолжателей рода. Мальгаши очень чадолюбивы, и отсутствие детей считают большим несчастьем главным образом потому, что тогда после смерти некому исполнить все необходимые обряды, как того требуют законы, установленные предками.

Деларю указывает три мадагаскарских варианта этой сказки и некоторые другие:

1. Ренель, т. II, № 143, стр. 283. Птицелов. Птицелов ловил птиц в силки. Однажды он поймал птицу антсали, которую раньше никогда не видел. Он убил ее и съел. Птица продолжала говорить у него в животе. Жена побежала искать уди, чтобы спасти мужа. Владелец уди велел перенести мужа в другую деревню. Его завернули в ламбу и отнесли. Прилетела мать антсали, вспорола клювом живот человека и достала птенца. Человек умер.

2. Сибре, I, стр. 278. Маленькая птичка и тот, кто ее съел. В этой сказке речь идет тоже о птенце антсали (см. Хе 7 в разделе I списка литературы).

3. Даль-Симс, стр. 361. Ни занак'антсали (см. № 1 раздела I списка литературы).

Во всех мальгашских вариантах птенца освобождают родители, разрывающие клювами живот человека, который умирает. В аналогичных вариантах других народов птенец сам улетает через рот того, кто его проглотил.

1. Фанели де Флорис. Дими Калевал и итица тек-тек. Дими Калевал отдыхал в тени дерева. Пение птицы тек-тек нарушило его покой. Он взял ружье, убил птицу, сварил ее и съел. Птица из живота велела ему лечь, потом закурить, потом зевнуть. Когда он зевнул, она вылетела у него изо рта, села на ветку дерева и снова запела (см. № 10 в разделе II списка литературы).

2. Тунисские сказки. Птенец с хлебным зернышком. Птенец находит хлебное зернышко, подвешивает его себе на шею и дразнит султана, который велит поймать его, ощипать и сварить. Султан проглатывает птенца, который продолжает петь у него в животе. Птенец вылетает через рот султана и говорит, что султан очень большой и толстый (см. № (6 в разделе II списка литературы).

Фаралахи, богатый наследник

Записано Ферраном в городе Манандзари (восточное побережье Мадагаскара).

В нарушение традиции в этой сказке Фаралахи — собственное имя единственного сына. Очевидно, с течением времени первоначальный смысл этого слова (фара — ребенок, родившийся последним, лахи — мужчина, фаралахи — младший сын в семье) постепенно начал утрачиваться.

Сказки о чудесной жене (сюжетные типы 400–424) широко распространены в фольклоре всех народов. Характерная особенность этой мальгашской сказки заключается в отсутствии обычных мотивов колдовства, злых чар и т. п. Превращение цветка в прекрасную девушку связывается здесь непосредственно с волей бога-творца Занахари, в то время как в сказке «Девушка-цветок», например (сюжетный тип 407), девушка, ставшая цветком, вновь принимает человеческий облик после того, как ее расколдовал мужчина, сломавший стебель.

За исключением эпизода с цветком, сказка о Фаралахи выдержана в тоне бытового рассказа и может служить примером характерного для мальгашского фольклора смешения обыденного с чудесным.

Два брата Андриамбахуаки

Записано Ренелем в деревне Андриамена (к северу от Тананариве).

Так же как в предыдущей сказке, имена героев указывают на постепенную утрату первоначального смысла, который раньше вкладывался в нарицательное существительное андриамбахуака (см. Словарь).

Сказка распадается на две части, сюжетно почти не связанные друг с другом. Кульминация первой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату