1
Muy rapido — (исп. ) очень быстро. (Здесь и далее прим. переводчика. )
2
Feral — (англ. ) хищный.
3
Акулья ремора — рыба-прилипала.
4
Миз — словечко придуманное американскими феминистками, комбинирующее слова мисс имиссис (обращение соответственно к незамужней и замужней женщине), которые им очень не нравились так как отдавали, на их взгляд, страшным «неравноправием», поскольку мужчин-то называют мистерами вне зависимости от их брачного статуса.
5
Капибара (Hydrocoerus capybara) — водосвинка.
6
Quien sabe? — (исп. ) кто знает?
7
Хокку — японское трехстишие (размер 5-7-5 слогов в строках).
8
Паловерде — дерево покрытое зеленой корой и колючками, практически лишенное листвы.
9
Окотилло — разновидность мексиканской сосны.
10
Мобайл (искусств. ) — подвижная абстрактная скульптура.
11
Vamos (исп. ) — двигаться, пошевеливаться, ехать.
12
Compadre (исп. ) — друг, приятель.
13
Gracias (исп. ) — спасибо.
14
Nada (исп. ) — ничего.
15
Ni uno, ni otro (исп. ) — ни того, ни другого.
16
Jornada del Muerto (исп. ) — День Смерти.
17
Cabeza vareza (исп. ) — дурная голова.
18
Hoy (исп. ) — эй.
19
Por favor (исп. ) — пожалуйста.
20
То есть, если перевести с испанского, от морской свинки до водосвинки.
21
Hora (исп. ) — час.
22
Egotista (исп. ) — самохвал.
23
Noches (исп. ) — ночь.
24
Tontos (исп. ) — дураки.
25
Calle (исп. ) — улица.
26
Tranquilo (исп. ) — тихоня.
27
Caracter feo (исп. ) — скверный тип.
28
Malo (исп. ) — нехороший человек.
29
Dinero (исп. ) — деньги.
30
Nonada (исп. ) — малость.
31
Todo (исп. ) — все.
32
Miro (исп. ) — понимаю.
33
Ese (исп. ) — это.
34
«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов выпускаемых в порошке.
35
Находятся в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе. Желающим узнать как они выглядят рекомендуется посмотреть штатовский фильм «Последний киногерой» (со Шварценеггером), а точнее тот эпизод где герои подцепляют заминированного покойника подъемным краном.
36
Cоче-в-grande (смесь англ. и исп.) — общество в целом.
37
Seguro (исп. ) — здесь , само собой.
38
Сокращенное название существующей и в наше время корпорации «Дженерал Дайнемикс».
39
Агуа-При — современный мексиканский город Агуа-Приете.
40
Seguro — (исп. ) здесь в значении верный, преданный. В других местах — в смысле безопасный.
41
Coy Joy — имечко этой шлюхи (явно вымышленное) означает нечто вроде Скромница- Удовольствие.
42
Непереводимая игра слов. Англ. cocktail (означающее, буквально, «петушиный хвост») звучит точно также как название борделя Cocktale (это можно перевести как «Пенисказка»).
43
В данном случае имеется в виду район где сходятся границы четырех штатов: Нью-Мексико и Аризоны (США) и Соноры и Чиуауа (Мексика). Расположен между Ногалесом и Агуа-При.
44
Strewth — (австрал. ) верно, правда.
45