1

Muy rapido — (исп. ) очень быстро. (Здесь и далее прим. переводчика. )

2

Feral — (англ. ) хищный.

3

Акулья ремора — рыба-прилипала.

4

Миз — словечко придуманное американскими феминистками, комбинирующее слова мисс имиссис (обращение соответственно к незамужней и замужней женщине), которые им очень не нравились так как отдавали, на их взгляд, страшным «неравноправием», поскольку мужчин-то называют мистерами вне зависимости от их брачного статуса.

5

Капибара (Hydrocoerus capybara) — водосвинка.

6

Quien sabe? — (исп. ) кто знает?

7

Хокку — японское трехстишие (размер 5-7-5 слогов в строках).

8

Паловерде — дерево покрытое зеленой корой и колючками, практически лишенное листвы.

9

Окотилло — разновидность мексиканской сосны.

10

Мобайл (искусств. ) — подвижная абстрактная скульптура.

11

Vamos (исп. ) — двигаться, пошевеливаться, ехать.

12

Compadre (исп. ) — друг, приятель.

13

Gracias (исп. ) — спасибо.

14

Nada (исп. ) — ничего.

15

Ni uno, ni otro (исп. ) — ни того, ни другого.

16

Jornada del Muerto (исп. ) — День Смерти.

17

Cabeza vareza (исп. ) — дурная голова.

18

Hoy (исп. ) — эй.

19

Por favor (исп. ) — пожалуйста.

20

То есть, если перевести с испанского, от морской свинки до водосвинки.

21

Hora (исп. ) — час.

22

Egotista (исп. ) — самохвал.

23

Noches (исп. ) — ночь.

24

Tontos (исп. ) — дураки.

25

Calle (исп. ) — улица.

26

Tranquilo (исп. ) — тихоня.

27

Caracter feo (исп. ) — скверный тип.

28

Malo (исп. ) — нехороший человек.

29

Dinero (исп. ) — деньги.

30

Nonada (исп. ) — малость.

31

Todo (исп. ) — все.

32

Miro (исп. ) — понимаю.

33

Ese (исп. ) — это.

34

«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов выпускаемых в порошке.

35

Находятся в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе. Желающим узнать как они выглядят рекомендуется посмотреть штатовский фильм «Последний киногерой» (со Шварценеггером), а точнее тот эпизод где герои подцепляют заминированного покойника подъемным краном.

36

Cоче-в-grande (смесь англ. и исп.) — общество в целом.

37

Seguro (исп. ) — здесь , само собой.

38

Сокращенное название существующей и в наше время корпорации «Дженерал Дайнемикс».

39

Агуа-При — современный мексиканский город Агуа-Приете.

40

Seguro — (исп. ) здесь в значении верный, преданный. В других местах — в смысле безопасный.

41

Coy Joy — имечко этой шлюхи (явно вымышленное) означает нечто вроде Скромница- Удовольствие.

42

Непереводимая игра слов. Англ. cocktail (означающее, буквально, «петушиный хвост») звучит точно также как название борделя Cocktale (это можно перевести как «Пенисказка»).

43

В данном случае имеется в виду район где сходятся границы четырех штатов: Нью-Мексико и Аризоны (США) и Соноры и Чиуауа (Мексика). Расположен между Ногалесом и Агуа-При.

44

Strewth — (австрал. ) верно, правда.

45

Вы читаете Програмерзость
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату