Явная ошибочка автора. Ранее им поминался город Масматаморос (т.е. Большой Матаморос), крайняя восточная точка Полосы, куда наверняка и входит современный техасский город Браунсвиль. Кстати, если кто не догадался, Эльпасо-Хуарес образован (также как Санхуана из Сан-Диего и Тихуаны) путем слияния соседних Эль-Пасо (США) и Сьюдад-Хуареса (Мексика).
46
Cerveza — (исп. ) пиво.
47
Названия этого населенного пункта (Friendship) переводится как Дружба.
48
La Ciudad Simiano (исп. ) — Обезьяний Город.
49
Burritos (исп. ) — кукурузные лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов; chorizo (исп. ) — копченая колбаса с перцем.
50
В основном это очень агрессивные муравьи-ацтеки.
51
Уакари — короткохвостая обезьяна.
52
Бонобо — карликовый шимпанзе.
53
Тофу — китайский и японский соевый творог.
54
Сопапилла — мексиканское блюдо, оладья обычно макаемая в мед.
55
Exactamention (исп. ) — именно, точно.
56
Olla (исп. ) — привет, совершенно тоже самое что и английское «Хэлло». Олла-ло — гибрид обоих приветствий.
57
Насчет Эль-Пасо ничего не скажу, а в Ливерморе и Сандии даже в наше время находятся крупнейшие центры ядерных исследований занимающиеся в частности разработками лучевого оружия.
58
Gordo lordo (исп. ) — здесь , большой треп.
59
Думаю не надо разъяснять что означает имя Angel прочтенное хоть на испанский, хоть на английский лад.
60
Фамилия Минервы (Fourhorses) по всей вероятности индейская (навахо?) и означает Четыре Лошади.
61
Cucaracha (исп. ) — таракан.
62
Даже не знаю нужно ли переводить. Думаю любой читатель и сам догадается, что el fin означает по-испански «конец».
63
мелькать
64
кубарить
65
гляньтумань
66
от слов методон и героин
67
мелькарь
68
висбазар, базависа